Mateus 4
SET vs ACF
1 Yesusre bu koungebokera, walobo yun mae umalire hubannehinderene Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke, a kala-kala anuwaufe ekete.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ya rorele u bee reniai bele rai bele raman aneikoi mo meunekeukokene, Yesus moni hele hubawounge.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Nebei hee yae walobo yun meke mo Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana nda ruka yoni-yoni honate weimi, ‘Ramande yaeibo.’ ”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke, ‘Ro miyae raman elaene mo wali enekei, Allahle Naei a elelere hakate walora ro miyae na hului walire nekenate.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Nebeisa mo walobo yun Yesusre yaweungehoke Yerusalem yone Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei mali ranne haungeboke wa
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana honoinyihi are oyo. Waei naeise Allahle homofaene molaikoke,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus yae walobo yunde weunge, “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan Nare weyae umali ehubainyemae!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nebeisa walobo yun kiyae Yesusre yaweungehoke elu mbai buma hosoro helere ekete. Nebeise ekete wa, Yesusre nda kani kelana yo yan na one hengko bele nemene kelewounge.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Walobo yun mae weunge, “Weyae raei bene uwa are niheungehinde ei moloufebondena, nda kani kelana yo yan ereyae nemene Ware mo kinyerete hakerete.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus yae walobo yunde a elae lon mae haeungeboke weunge, “Walobo, raei bera nundeye howaleye! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan, ei moloungele nane merau Naei a elele mo hakoungele!’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Walobo yun moise keungehike. Malaikat yoni-yoni mekate Yesusre ei mekaisauwainye.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke a na hului yembondere nebei kanine Yesus ekenekewole.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Yesaya nda a mekai moloukoke,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Nebeinya ro miyae ouben hauben nolone,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Nebei heera Yesus huba raweuboke ro miyaere huwoumi weumi, “Ma u mekai beko mokoyaubera nei hungembe, uwa olomombe. Rabuhine ban, Allah merau raungehike ya Naei ro miyae Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenatere nobeungekokene.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kapernaum yone nekewole hee, ya mbai Yesus Galilea buhaeisa oroweke mo, kare baete ro bee naekale nauwakele wau wae kane baewote erekeumi. Nebei ro bee na ro niyae: Simon, Petrus yae raiboke kiyaele, Andreas bele.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yesus hokolo beere weumi, “Mebu, Rare meisehakoko. Reyae elae isebe. Nebei elae walora mayae ro miyaere baemile Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Kare baeube wanen mae nebei ro miyaere baebebe.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nebei a boroibokene, na hibi hele na ka baei-baei kalia nukeiboke, Yesusre hakoinyekoke.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yesus nebei bee bele oro molaiboke ewate mo, benen ro bee naekale nauwakele hubayaeikoke. Nebei ro bee Zebedeusle kelu wa na ro: Yakobusle Yohanesle. Hokolo bee naeko Zebedeus bele naei kai einye wau foinye mokowate. Nebei ro beere Yesus nane merau kaeneumikoke.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Hokolo bee na hibi hele na waka nukeiboke, nane merau naekore nukeinyeboke, Yesusre hakoinyekoke.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus Galilea kani yanewole na Allahre ei mom-mom imae hine hine ro miyaere nda a foi faeu foi huwoumi: Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona inyemile. Nebeinya ro miyae era buloo na mane-mane kowate yore Yesus onomi iwoumi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Erana buloona yore Yesus onomi iwoumi a Siria kanire eungeyoboukoke. Erana buloona yo na mane-mane bele, u buhae kaban kowate yo bele, alo yae hawaimiyeke kayeke yo bele, u rani-rani kate yo bele, oro mere nimewaimi yo bele, Yesusle bokore onomire yaronatere yauwaimi mewate. Yesus na hibi nebei yore onomi iwoumi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ro miyae helen sele Galilea kanira, Dekapolis kanina yo me bee yora, Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan wi reufira mewate Yesusle moisa mo hakowainye.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?