Mateus 4

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusre bu koungebokera, walobo yun mae umalire hubannehinderene Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke, a kala-kala anuwaufe ekete.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ya rorele u bee reniai bele rai bele raman aneikoi mo meunekeukokene, Yesus moni hele hubawounge.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nebei hee yae walobo yun meke mo Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana nda ruka yoni-yoni honate weimi, ‘Ramande yaeibo.’ ”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke, ‘Ro miyae raman elaene mo wali enekei, Allahle Naei a elelere hakate walora ro miyae na hului walire nekenate.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Nebeisa mo walobo yun Yesusre yaweungehoke Yerusalem yone Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei mali ranne haungeboke wa
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana honoinyihi are oyo. Waei naeise Allahle homofaene molaikoke,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesus yae walobo yunde weunge, “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan Nare weyae umali ehubainyemae!’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Nebeisa walobo yun kiyae Yesusre yaweungehoke elu mbai buma hosoro helere ekete. Nebeise ekete wa, Yesusre nda kani kelana yo yan na one hengko bele nemene kelewounge.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Walobo yun mae weunge, “Weyae raei bene uwa are niheungehinde ei moloufebondena, nda kani kelana yo yan ereyae nemene Ware mo kinyerete hakerete.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesus yae walobo yunde a elae lon mae haeungeboke weunge, “Walobo, raei bera nundeye howaleye! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan, ei moloungele nane merau Naei a elele mo hakoungele!’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Walobo yun moise keungehike. Malaikat yoni-yoni mekate Yesusre ei mekaisauwainye.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke a na hului yembondere nebei kanine Yesus ekenekewole.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Yesaya nda a mekai moloukoke,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nebeinya ro miyae ouben hauben nolone,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nebei heera Yesus huba raweuboke ro miyaere huwoumi weumi, “Ma u mekai beko mokoyaubera nei hungembe, uwa olomombe. Rabuhine ban, Allah merau raungehike ya Naei ro miyae Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenatere nobeungekokene.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Kapernaum yone nekewole hee, ya mbai Yesus Galilea buhaeisa oroweke mo, kare baete ro bee naekale nauwakele wau wae kane baewote erekeumi. Nebei ro bee na ro niyae: Simon, Petrus yae raiboke kiyaele, Andreas bele.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus hokolo beere weumi, “Mebu, Rare meisehakoko. Reyae elae isebe. Nebei elae walora mayae ro miyaere baemile Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Kare baeube wanen mae nebei ro miyaere baebebe.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nebei a boroibokene, na hibi hele na ka baei-baei kalia nukeiboke, Yesusre hakoinyekoke.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesus nebei bee bele oro molaiboke ewate mo, benen ro bee naekale nauwakele hubayaeikoke. Nebei ro bee Zebedeusle kelu wa na ro: Yakobusle Yohanesle. Hokolo bee naeko Zebedeus bele naei kai einye wau foinye mokowate. Nebei ro beere Yesus nane merau kaeneumikoke.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Hokolo bee na hibi hele na waka nukeiboke, nane merau naekore nukeinyeboke, Yesusre hakoinyekoke.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesus Galilea kani yanewole na Allahre ei mom-mom imae hine hine ro miyaere nda a foi faeu foi huwoumi: Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona inyemile. Nebeinya ro miyae era buloo na mane-mane kowate yore Yesus onomi iwoumi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Erana buloona yore Yesus onomi iwoumi a Siria kanire eungeyoboukoke. Erana buloona yo na mane-mane bele, u buhae kaban kowate yo bele, alo yae hawaimiyeke kayeke yo bele, u rani-rani kate yo bele, oro mere nimewaimi yo bele, Yesusle bokore onomire yaronatere yauwaimi mewate. Yesus na hibi nebei yore onomi iwoumi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ro miyae helen sele Galilea kanira, Dekapolis kanina yo me bee yora, Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan wi reufira mewate Yesusle moisa mo hakowainye.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra