Mateus 28
SET vs NVT
1 Sabat ya moi woke, nebei mon ya mbai nendo, ya eiwo meiwo kowole hee Maria Magdalena, Maria hi kiyae, ruka bulei ereiboise ewote.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Oinyeu kaban sele hineuboke rabuhine ban Allah Naei malaikat mbai yaku bumara oke, nebei bulei romau ahaeinyekoke ruka oleungekoke, na ranne nuweuboke nekewole.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Na be yoi wili hehe wanen, na malo keleumon hele salju wanen.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ruka bulei kayaane hebewate felayo buhae hokoumiboke, oro me bae hayaeiboke, ane balewate, here no wanen mae honowate.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nebei miyae beere malaikat yae weumi, “Mayae buhae ohokoijae! Reyae raeisaei Yesus ohaline baikoke Kiyaebe mayae baeimeyaunge.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nda anuwaunge ohonoi. Mare na bere a uwombe huluinye aunguke. Men, uware nekainyele honowole anuwau ijoko memerembo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nda hee u hale yae embe, na moisa orowate yore wemmile, ‘Neyae nulu yo mahe yora aunguke, bere holo yae Galilea yore ende. Mayae nebeinye ennerembombe.’ Nda a Neyae ukeufebe reyae wamale.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nebei miyae-miyae u hale me hale ruka bulei ijenda alainyekoke, fe waku kowate nebeibe nane merau rei mai hubawainye. Malaikat yae ukeumi are Yesus na moisa orowate yore ungaimilerene oro yae habeleyeke.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nebeisa habeleyeke hee yae Yesus nda miyae bee bele huhu baikoke. Yesus yae ro melaeyeumiboke weumi, “Mai foi.” Nda miyae bee Yesus na bokore mekete, oro selen-selen roroikoke, norora aeinyefoke, ei molowoinye.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesus yae weumi, “Buhae ohokoijae ebe, Raei aka baeke ware a wemmile Galilea yore yae enate, ndine Rangkele emahubayengkonde.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nebei miyae bee nibi nolone ewete hee, felayo ruka bulei kayaare hebewate yo keli name Yerusalem yore ewate. Ruka buleinye yeuboke are imam yun-junde isaeinyaimibondere ewate.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele riyane a elaikokene hokaikoke. Kayaare hebewate felayore roi yae inyaimikondere hokaikoke
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 waimi, “Nda a mekai yae wemmile, ‘Reniai nolo ijongkune honowande hee yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate, here no yoko yae elaisake.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nda a Gubernur Pilatus borombondena, mare beko omokoi naeise meyae a moi-moi yae mokomangkonde.’ ”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nebei felayo roise mo yaraikoke are heraewaimiboke hului yae ekayelewate. Nda a mekai Yahudi ro miyae nolone nda hee namman huweimeyate.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yesus ukeumi huluinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele Galilea na moko keleumibokere kulun ukate ewate.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ndine Yesusre erekainyele nda yo ei molowainye, nebeibe arilewounge nolona hiwa yo na kena wauwau hele kowate.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesus nda yo bokore meungakeleufike mo weumi, “Allah Naei elae wake nane merau nda kani kelana elae wake nanemene hele Raei me einye kinyeufeboke.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nebei aerene nda kani kelana yo yoni-yoni embe na hubane haeinye. Na ro miyae kelemmile Raei a elalere hakonayende nekenayende. Nane merau nda yore Maekole ro yae, Reyae Allahle Kelu ro yae, Allahle Roh ro yae bu kommile.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nane merau nebei yore, mare uwamale a hului kelemmile nebei sului yae mokonate. Reyae mare na hibi mo ei haufemembe ende nda kani kela huba mokorende yane.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?