Mateus 28
SET vs ARA
1 Sabat ya moi woke, nebei mon ya mbai nendo, ya eiwo meiwo kowole hee Maria Magdalena, Maria hi kiyae, ruka bulei ereiboise ewote.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Oinyeu kaban sele hineuboke rabuhine ban Allah Naei malaikat mbai yaku bumara oke, nebei bulei romau ahaeinyekoke ruka oleungekoke, na ranne nuweuboke nekewole.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Na be yoi wili hehe wanen, na malo keleumon hele salju wanen.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ruka bulei kayaane hebewate felayo buhae hokoumiboke, oro me bae hayaeiboke, ane balewate, here no wanen mae honowate.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nebei miyae beere malaikat yae weumi, “Mayae buhae ohokoijae! Reyae raeisaei Yesus ohaline baikoke Kiyaebe mayae baeimeyaunge.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nda anuwaunge ohonoi. Mare na bere a uwombe huluinye aunguke. Men, uware nekainyele honowole anuwau ijoko memerembo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Nda hee u hale yae embe, na moisa orowate yore wemmile, ‘Neyae nulu yo mahe yora aunguke, bere holo yae Galilea yore ende. Mayae nebeinye ennerembombe.’ Nda a Neyae ukeufebe reyae wamale.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Nebei miyae-miyae u hale me hale ruka bulei ijenda alainyekoke, fe waku kowate nebeibe nane merau rei mai hubawainye. Malaikat yae ukeumi are Yesus na moisa orowate yore ungaimilerene oro yae habeleyeke.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nebeisa habeleyeke hee yae Yesus nda miyae bee bele huhu baikoke. Yesus yae ro melaeyeumiboke weumi, “Mai foi.” Nda miyae bee Yesus na bokore mekete, oro selen-selen roroikoke, norora aeinyefoke, ei molowoinye.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesus yae weumi, “Buhae ohokoijae ebe, Raei aka baeke ware a wemmile Galilea yore yae enate, ndine Rangkele emahubayengkonde.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nebei miyae bee nibi nolone ewete hee, felayo ruka bulei kayaare hebewate yo keli name Yerusalem yore ewate. Ruka buleinye yeuboke are imam yun-junde isaeinyaimibondere ewate.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele riyane a elaikokene hokaikoke. Kayaare hebewate felayore roi yae inyaimikondere hokaikoke
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 waimi, “Nda a mekai yae wemmile, ‘Reniai nolo ijongkune honowande hee yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate, here no yoko yae elaisake.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nda a Gubernur Pilatus borombondena, mare beko omokoi naeise meyae a moi-moi yae mokomangkonde.’ ”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nebei felayo roise mo yaraikoke are heraewaimiboke hului yae ekayelewate. Nda a mekai Yahudi ro miyae nolone nda hee namman huweimeyate.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yesus ukeumi huluinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele Galilea na moko keleumibokere kulun ukate ewate.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ndine Yesusre erekainyele nda yo ei molowainye, nebeibe arilewounge nolona hiwa yo na kena wauwau hele kowate.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus nda yo bokore meungakeleufike mo weumi, “Allah Naei elae wake nane merau nda kani kelana elae wake nanemene hele Raei me einye kinyeufeboke.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nebei aerene nda kani kelana yo yoni-yoni embe na hubane haeinye. Na ro miyae kelemmile Raei a elalere hakonayende nekenayende. Nane merau nda yore Maekole ro yae, Reyae Allahle Kelu ro yae, Allahle Roh ro yae bu kommile.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nane merau nebei yore, mare uwamale a hului kelemmile nebei sului yae mokonate. Reyae mare na hibi mo ei haufemembe ende nda kani kela huba mokorende yane.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?