Mateus 28

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabat ya moi woke, nebei mon ya mbai nendo, ya eiwo meiwo kowole hee Maria Magdalena, Maria hi kiyae, ruka bulei ereiboise ewote.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Oinyeu kaban sele hineuboke rabuhine ban Allah Naei malaikat mbai yaku bumara oke, nebei bulei romau ahaeinyekoke ruka oleungekoke, na ranne nuweuboke nekewole.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Na be yoi wili hehe wanen, na malo keleumon hele salju wanen.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ruka bulei kayaane hebewate felayo buhae hokoumiboke, oro me bae hayaeiboke, ane balewate, here no wanen mae honowate.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Nebei miyae beere malaikat yae weumi, “Mayae buhae ohokoijae! Reyae raeisaei Yesus ohaline baikoke Kiyaebe mayae baeimeyaunge.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Nda anuwaunge ohonoi. Mare na bere a uwombe huluinye aunguke. Men, uware nekainyele honowole anuwau ijoko memerembo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nda hee u hale yae embe, na moisa orowate yore wemmile, ‘Neyae nulu yo mahe yora aunguke, bere holo yae Galilea yore ende. Mayae nebeinye ennerembombe.’ Nda a Neyae ukeufebe reyae wamale.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nebei miyae-miyae u hale me hale ruka bulei ijenda alainyekoke, fe waku kowate nebeibe nane merau rei mai hubawainye. Malaikat yae ukeumi are Yesus na moisa orowate yore ungaimilerene oro yae habeleyeke.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nebeisa habeleyeke hee yae Yesus nda miyae bee bele huhu baikoke. Yesus yae ro melaeyeumiboke weumi, “Mai foi.” Nda miyae bee Yesus na bokore mekete, oro selen-selen roroikoke, norora aeinyefoke, ei molowoinye.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesus yae weumi, “Buhae ohokoijae ebe, Raei aka baeke ware a wemmile Galilea yore yae enate, ndine Rangkele emahubayengkonde.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nebei miyae bee nibi nolone ewete hee, felayo ruka bulei kayaare hebewate yo keli name Yerusalem yore ewate. Ruka buleinye yeuboke are imam yun-junde isaeinyaimibondere ewate.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele riyane a elaikokene hokaikoke. Kayaare hebewate felayore roi yae inyaimikondere hokaikoke
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 waimi, “Nda a mekai yae wemmile, ‘Reniai nolo ijongkune honowande hee yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate, here no yoko yae elaisake.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nda a Gubernur Pilatus borombondena, mare beko omokoi naeise meyae a moi-moi yae mokomangkonde.’ ”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nebei felayo roise mo yaraikoke are heraewaimiboke hului yae ekayelewate. Nda a mekai Yahudi ro miyae nolone nda hee namman huweimeyate.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yesus ukeumi huluinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele Galilea na moko keleumibokere kulun ukate ewate.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ndine Yesusre erekainyele nda yo ei molowainye, nebeibe arilewounge nolona hiwa yo na kena wauwau hele kowate.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus nda yo bokore meungakeleufike mo weumi, “Allah Naei elae wake nane merau nda kani kelana elae wake nanemene hele Raei me einye kinyeufeboke.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nebei aerene nda kani kelana yo yoni-yoni embe na hubane haeinye. Na ro miyae kelemmile Raei a elalere hakonayende nekenayende. Nane merau nda yore Maekole ro yae, Reyae Allahle Kelu ro yae, Allahle Roh ro yae bu kommile.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nane merau nebei yore, mare uwamale a hului kelemmile nebei sului yae mokonate. Reyae mare na hibi mo ei haufemembe ende nda kani kela huba mokorende yane.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra