Mateus 1
SET vs ARC
1 Na bere hele Yahudi kanine ro mbai nekewole na ro Yesus. Neyae Yahudi ro miyae naei yobe mbai nendo Abrahambe orona menara yeuboke, nane merau Yahudi naei Ondofolo Kaban Daudle orona mena. Allah yae nda Yesusre Wali Ondofolore ranenjendere oro umau heraweungeboke.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abrahambe kelu Ishak,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yehudale kelu Peresle Zerahle Tamar yae honoukoke,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Rambe kelu Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmonbe kelu Boas Rahab yae hongke,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaite kelu Daud Yahudi naei Ondofolo Kaban.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomole kelu Rehabeam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asale kelu Yosafat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uziale kelu Yotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hizkiale kelu Manasye,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosiale kelu Yekhonya na aka baeke wa bele. Nebei hee Israelna ro miyae Babel ro miyae yae ikilewate, Babel kanire hauwate ewate.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Israel Babel kanire ekate hee yae
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabelle kelu Abihud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azorle kelu Zadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudle kelu Eleazar,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakuble kelu Yusuf Mariale molo Yesusre hongke. Nda Yesus Allah yae Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke kiyae.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Yesus Na yobe naei kamahe naei nemene na helen nda niyae: Abrahambe heera mewole Daudle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Daudle heera mewole Babel kanine aisayeukoke heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Nebei sului mbai Babel kanine aisayeukoke heera mewole Yesusle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesus Wali Ondofolore hongkate na mekai ma nda niyae: Yesus nenake Maria Yusuflere endere be hinainyeboke, rore miyaere namman eyeiboi mo, Allahle Roh yae aungebokene Maria emale yeuboke.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusuf wali himaloungeboke nekeweke aerene ro miyae helen bene febe mokonnebonde belene, Mariare maleu-maleu wae nennehinde naei merau raungehike.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yusuf nibi ninae mokoukoke Mariare nukennebondere. Ijongkune eungeke nebei u benene haiwole hee Allahle malaikat imene uwa yakaungeboke weunge, “Yusuf, Ondofolo kaban Daudle orona mena, Mariare rowele waei miyaere yembonde naeise wa kena wauwau wae okoijae. Rabuhine ban, Maria na kou bulu yahi buluna yale Fa ro miyae naeinya ban, nebeibe Allah yae Rohle walora Mariale kou ei yahi einye aungeboke yale.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Maria Kelu Fabe hononde, Na ro Yesus yae hele roungebonde. Rabuhine ban nebei Kiyae yae hele nda kanina kelana ro miyae hole emmimolonde na beko neban mokoyatera emmifaeinyende.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Allahle ako faeuko Naei yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke na hului yembonde naeise nda rambun bewate.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Yesaya nda mekai a eleukoke,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yusuf ijongkura aunguke mo, Allahle malaikat yae imene ukeunge a huluinye hakouboke. Mariare roke nekewote.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Nebeibe hokolo bee uwa mbainye ohonoi mo meinyekekokete Maria fa honoke. Allahle malaikat yae eleukoke huluinye, nebei Fa na ro Yesus yae rainyeboke.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?