Mateus 1

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na bere hele Yahudi kanine ro mbai nekewole na ro Yesus. Neyae Yahudi ro miyae naei yobe mbai nendo Abrahambe orona menara yeuboke, nane merau Yahudi naei Ondofolo Kaban Daudle orona mena. Allah yae nda Yesusre Wali Ondofolore ranenjendere oro umau heraweungeboke.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahambe kelu Ishak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yehudale kelu Peresle Zerahle Tamar yae honoukoke,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Rambe kelu Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmonbe kelu Boas Rahab yae hongke,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaite kelu Daud Yahudi naei Ondofolo Kaban.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomole kelu Rehabeam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asale kelu Yosafat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uziale kelu Yotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hizkiale kelu Manasye,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosiale kelu Yekhonya na aka baeke wa bele. Nebei hee Israelna ro miyae Babel ro miyae yae ikilewate, Babel kanire hauwate ewate.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Israel Babel kanire ekate hee yae
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubabelle kelu Abihud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azorle kelu Zadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliudle kelu Eleazar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakuble kelu Yusuf Mariale molo Yesusre hongke. Nda Yesus Allah yae Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke kiyae.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Yesus Na yobe naei kamahe naei nemene na helen nda niyae: Abrahambe heera mewole Daudle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Daudle heera mewole Babel kanine aisayeukoke heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Nebei sului mbai Babel kanine aisayeukoke heera mewole Yesusle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesus Wali Ondofolore hongkate na mekai ma nda niyae: Yesus nenake Maria Yusuflere endere be hinainyeboke, rore miyaere namman eyeiboi mo, Allahle Roh yae aungebokene Maria emale yeuboke.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusuf wali himaloungeboke nekeweke aerene ro miyae helen bene febe mokonnebonde belene, Mariare maleu-maleu wae nennehinde naei merau raungehike.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Yusuf nibi ninae mokoukoke Mariare nukennebondere. Ijongkune eungeke nebei u benene haiwole hee Allahle malaikat imene uwa yakaungeboke weunge, “Yusuf, Ondofolo kaban Daudle orona mena, Mariare rowele waei miyaere yembonde naeise wa kena wauwau wae okoijae. Rabuhine ban, Maria na kou bulu yahi buluna yale Fa ro miyae naeinya ban, nebeibe Allah yae Rohle walora Mariale kou ei yahi einye aungeboke yale.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Maria Kelu Fabe hononde, Na ro Yesus yae hele roungebonde. Rabuhine ban nebei Kiyae yae hele nda kanina kelana ro miyae hole emmimolonde na beko neban mokoyatera emmifaeinyende.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Allahle ako faeuko Naei yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke na hului yembonde naeise nda rambun bewate.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Yesaya nda mekai a eleukoke,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yusuf ijongkura aunguke mo, Allahle malaikat yae imene ukeunge a huluinye hakouboke. Mariare roke nekewote.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Nebeibe hokolo bee uwa mbainye ohonoi mo meinyekekokete Maria fa honoke. Allahle malaikat yae eleukoke huluinye, nebei Fa na ro Yesus yae rainyeboke.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra