Mateus 1
SET vs ARIB
1 Na bere hele Yahudi kanine ro mbai nekewole na ro Yesus. Neyae Yahudi ro miyae naei yobe mbai nendo Abrahambe orona menara yeuboke, nane merau Yahudi naei Ondofolo Kaban Daudle orona mena. Allah yae nda Yesusre Wali Ondofolore ranenjendere oro umau heraweungeboke.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahambe kelu Ishak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yehudale kelu Peresle Zerahle Tamar yae honoukoke,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Rambe kelu Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonbe kelu Boas Rahab yae hongke,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isaite kelu Daud Yahudi naei Ondofolo Kaban.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomole kelu Rehabeam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asale kelu Yosafat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uziale kelu Yotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hizkiale kelu Manasye,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiale kelu Yekhonya na aka baeke wa bele. Nebei hee Israelna ro miyae Babel ro miyae yae ikilewate, Babel kanire hauwate ewate.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Israel Babel kanire ekate hee yae
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubabelle kelu Abihud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azorle kelu Zadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudle kelu Eleazar,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakuble kelu Yusuf Mariale molo Yesusre hongke. Nda Yesus Allah yae Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke kiyae.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Yesus Na yobe naei kamahe naei nemene na helen nda niyae: Abrahambe heera mewole Daudle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Daudle heera mewole Babel kanine aisayeukoke heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14). Nebei sului mbai Babel kanine aisayeukoke heera mewole Yesusle heene, na akona akona nemene me bee oro nen keli bele (14).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesus Wali Ondofolore hongkate na mekai ma nda niyae: Yesus nenake Maria Yusuflere endere be hinainyeboke, rore miyaere namman eyeiboi mo, Allahle Roh yae aungebokene Maria emale yeuboke.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusuf wali himaloungeboke nekeweke aerene ro miyae helen bene febe mokonnebonde belene, Mariare maleu-maleu wae nennehinde naei merau raungehike.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yusuf nibi ninae mokoukoke Mariare nukennebondere. Ijongkune eungeke nebei u benene haiwole hee Allahle malaikat imene uwa yakaungeboke weunge, “Yusuf, Ondofolo kaban Daudle orona mena, Mariare rowele waei miyaere yembonde naeise wa kena wauwau wae okoijae. Rabuhine ban, Maria na kou bulu yahi buluna yale Fa ro miyae naeinya ban, nebeibe Allah yae Rohle walora Mariale kou ei yahi einye aungeboke yale.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Maria Kelu Fabe hononde, Na ro Yesus yae hele roungebonde. Rabuhine ban nebei Kiyae yae hele nda kanina kelana ro miyae hole emmimolonde na beko neban mokoyatera emmifaeinyende.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Allahle ako faeuko Naei yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke na hului yembonde naeise nda rambun bewate.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Yesaya nda mekai a eleukoke,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Yusuf ijongkura aunguke mo, Allahle malaikat yae imene ukeunge a huluinye hakouboke. Mariare roke nekewote.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Nebeibe hokolo bee uwa mbainye ohonoi mo meinyekekokete Maria fa honoke. Allahle malaikat yae eleukoke huluinye, nebei Fa na ro Yesus yae rainyeboke.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?