Marcos 7
SET vs NVI
1 Roko mbai mo Farisi holona riya mbai bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelewaimi holona bele Yerusalem yora Yesusre hubainyaikondere mekate.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Neyae erewaimi Yesus na moisa orowate yo hiwa na me Yahudi era hena ma yae bu ekuyeikoi yae eraman eyanewate.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Farisi holona yo bele Yahudi ro miyae hiwa bele Yahudi era hena ma yae me bu kuyeikoyatera eramande eyanewate. Nebei u mekai mokate naei waline na yobe naei kamehe naeitena era hena namman ikilainyekokene.)
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Neyae nai hei-sei anuwaufa imewatena nauwa bu bele kuyeikoyate wa, raman eyanewate. Era hena helen sele na yobe naei kamahe naei yae kinyaimiboke rambun me bobo hele ikilainyekoke, nda merau: kolaei, bu yai-jai anuwau, olemebe tembagara mokoiboyate, nebeise bu kuinyate mekai huba man mokoyainye.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nebei Farisi holona bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holo bele Yesusre wainye, “Rahene wa moisa orate yo aei yobe naei kamahe naeitena mokowate era henane ehakoikoi omokoi, eramande na me bu ekuyei yae anate?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae be bee bee yo! Mai naeise na ijen selene Allahle yenjo kayaalo Yesaya yae moloukoke a maijeukoke,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Rare nendon hele ei molaise,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Allahle ako faeukore mayae moise yae hayaeukoke, ro naei miyae naei era hena mayae elae yae ikilauboke.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesus na hibi a ahuneungeboke, “Mai yobe naei kamahe naeitena era henare hakoyaube, nebeibe Allah mare ukembe are moinye hayeyaube. Nebei wanen mokoyaube maisaei sele!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Musa yae a eleukoke, ‘Mai araise anare enera faisa yanemmiyembe.’ Nane merau, ‘Nde yae naekore nenakere a beko wemmilena, nebei kiyae honaibonde hele.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nebeibe mayae kelaeumile ro miyae naekore nenakere wemmile, ‘Arate anale, mai walire hakorebobe rambunbe roufele Allahre hili era akau erare erenjende.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nebei mokaibokera mayae nebei ro miyaere mon eyei sele naekore nenakere foise mokonaimilere.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nebei era hena walora Allahle ako faeukore mokaunge erabuhi ban baete. Nda wanen me u beko helen mayae mokaube.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nebeisa ro miyae helen ahaunga hebatere Yesus kaenewoumi na bokore mewate wa weumi, “Raeinya a wamale boronsebombe nane merau nou hennele.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Rambun hiwa moisa eise ate yae ro miyae naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului, nebeibe kena eisa u benera euwa boneisa baleimeyate rambun mae bekore nikire mokaimi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mayae angkaei boraube ro miyae nebei are nou hembe!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nebeisa Yesus nda ro miyae helen nukeumiboke, na moisa orowate yo bele imae mbainye ayeuboke. Nebeinye yae na moisa orowate yo yae ahumbo-ahumbo ahuneuboke uwoumi isaeyeiboi mone hinainyehike.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone. Mayae isian selene, rambun yoni-yoni ro naei miyae naei euwa moisa eise ate naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Rabuhine ban euwara ate bae kena eise eyeisi ton, yarelere yae eyewate nebeisa beko anuwaunge eyokande.” Nebei yaere Yesus kelewoumi raman nanemene eli hoho ban yaeiboke.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Benen Yesus weumi, “Ro naei miyae naei kena ura balenate rambun yaere naei u mekai bekore nikire olengkonde.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Rabuhine ban kena u eisa baleimeyate nda niyae: u bene beko, yoko kaeimae, yokore, ro miyae hoi-soise, ro miyae bele miyae molo bele mbainye hononetere,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ro miyae hiwa naei rambun kena haehae koyatere, bekore benate me u mokatere, ame-amere, bekore kena haehae hele koyate mokonatere, kena hensende, a hufuufe, u kaeise, wali yeli-yelire.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nebei beko bako nemene fomene kena ei u eisa mo ijakawate, ro miyae naei u mekai bekore nikire mokaimi.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Galilea kanira Yesus kulun uke Tirus kanire ewole. Eke naeise isaeinyaibonde belene aibaleke yone imae mbainye eweufike, nebeibe ro miyae erekainyelene yaka haikoke.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nebei yona miyae mbai na maengke alo yae aungeboke. Yesus meke naeise nda miyae boroubokene, meke oro selen-selen mae Yesus na bene meukoroukoke.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nda miyae Yunanina, Siro Funisia kanine hongkate Yahudi yo ban. Na maengke alo yae aungebokere Yesusre na hebaen-sebaen riyeunge na walobo u rannare hukennehindere.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ((Yesus naei kenare kowole Yahudi yore na bere hakommile, Yahudi ban yore moisa.)) Nebei aerene Yesus yae weunge, “Fa-fa na berei yae raman anenaikonde uwa renaibonde wa, na ijen ban sele fa-fa naei feube yokure hainyaimile.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nebei miyae yae weunge, “Na hele, Tuhan, nebeibe eramande anate anuwau kelene yoku honate, fa-fa anate eraman mohi-mohi balate yoku eyanewate lonbe!”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ((Yesus isaeyeuboke nebei miyae “yoku” a eleukokene, neyae merau haraungeboke “Yahudi ban ro miyae.”)) Nda miyae nebei a mekai yae ukeungene, Yesus yae weunge, “Waeinya a naijen waraene, eye, wa fa foi ikanale, na u buluna walobo eukuke ya.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nane miyae imaere eke bae na fa ereunge ijongku honoi tanne honowole. Nebei walobo na hele nebei fa na u bulura eukuke.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus naei Tirusra nekaikokera Sidon yo bu kelare ewate. Nebeisa Galilea bukobare bukaiboke na kelaeunge yo me bee (Yunani a faeunge Dekapolis elate) kani nolora ewate.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nebei anuwaunge ro mbai angkaei kokun nane merau a foise elei ro miyae yae yawainyehoke, Yesusle bokore mekate. Yesus Na mere nebei kiyaele uwa ranne rannehindere na hebaen-sebaen riwainye.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nebeibe Yesus nda rore mo yaweungehoke ro miyae helen hebate anuwaufa felan wanen eke mo, Yesus Na mere mo nebei role angkaei bulure nekeungele ekera, Yesus euwaeki houboke nebei role faeunge kataungehike.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nebeisa Yesus Na be yakure weuweke no yobouboke mo nebei rore Aram afaeu wae weunge, “Efata!” na mekai, “Raweuweuko!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Yesus are ukeunge hee nda ro naengkaei bele faeu bele onomi yaeiboke, angkaei borowole are nendon wanen mae elewole.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesus yae ijokore eraiboke yore a herauwoumi nda rore onomi ikeungere hiwa yore ehuweyeijae. Yesus a hun kolowoumibe, eraiboke yo yae na hibi-hibi huwayeke ndire ndare yobainyeke.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Borowate yo fa yae bowate, elate, “Yesus nemene fomene na foi sele mokowole, fare boi-boi wanen! Ro miyae angkaeise oboroi yo mokoumi angkaei borate, are elei yo mokoumi a elate!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?