Marcos 7
SET vs NAA
1 Roko mbai mo Farisi holona riya mbai bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelewaimi holona bele Yerusalem yora Yesusre hubainyaikondere mekate.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Neyae erewaimi Yesus na moisa orowate yo hiwa na me Yahudi era hena ma yae bu ekuyeikoi yae eraman eyanewate.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Farisi holona yo bele Yahudi ro miyae hiwa bele Yahudi era hena ma yae me bu kuyeikoyatera eramande eyanewate. Nebei u mekai mokate naei waline na yobe naei kamehe naeitena era hena namman ikilainyekokene.)
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Neyae nai hei-sei anuwaufa imewatena nauwa bu bele kuyeikoyate wa, raman eyanewate. Era hena helen sele na yobe naei kamahe naei yae kinyaimiboke rambun me bobo hele ikilainyekoke, nda merau: kolaei, bu yai-jai anuwau, olemebe tembagara mokoiboyate, nebeise bu kuinyate mekai huba man mokoyainye.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nebei Farisi holona bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holo bele Yesusre wainye, “Rahene wa moisa orate yo aei yobe naei kamahe naeitena mokowate era henane ehakoikoi omokoi, eramande na me bu ekuyei yae anate?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae be bee bee yo! Mai naeise na ijen selene Allahle yenjo kayaalo Yesaya yae moloukoke a maijeukoke,
6 Jesus respondeu:
7 Rare nendon hele ei molaise,
7 E em vão me adoram,
8 “Allahle ako faeukore mayae moise yae hayaeukoke, ro naei miyae naei era hena mayae elae yae ikilauboke.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesus na hibi a ahuneungeboke, “Mai yobe naei kamahe naeitena era henare hakoyaube, nebeibe Allah mare ukembe are moinye hayeyaube. Nebei wanen mokoyaube maisaei sele!
9 E disse-lhes ainda:
10 Musa yae a eleukoke, ‘Mai araise anare enera faisa yanemmiyembe.’ Nane merau, ‘Nde yae naekore nenakere a beko wemmilena, nebei kiyae honaibonde hele.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Nebeibe mayae kelaeumile ro miyae naekore nenakere wemmile, ‘Arate anale, mai walire hakorebobe rambunbe roufele Allahre hili era akau erare erenjende.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nebei mokaibokera mayae nebei ro miyaere mon eyei sele naekore nenakere foise mokonaimilere.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nebei era hena walora Allahle ako faeukore mokaunge erabuhi ban baete. Nda wanen me u beko helen mayae mokaube.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nebeisa ro miyae helen ahaunga hebatere Yesus kaenewoumi na bokore mewate wa weumi, “Raeinya a wamale boronsebombe nane merau nou hennele.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Rambun hiwa moisa eise ate yae ro miyae naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului, nebeibe kena eisa u benera euwa boneisa baleimeyate rambun mae bekore nikire mokaimi.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mayae angkaei boraube ro miyae nebei are nou hembe!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nebeisa Yesus nda ro miyae helen nukeumiboke, na moisa orowate yo bele imae mbainye ayeuboke. Nebeinye yae na moisa orowate yo yae ahumbo-ahumbo ahuneuboke uwoumi isaeyeiboi mone hinainyehike.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone. Mayae isian selene, rambun yoni-yoni ro naei miyae naei euwa moisa eise ate naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului.
18 Jesus lhes disse:
19 Rabuhine ban euwara ate bae kena eise eyeisi ton, yarelere yae eyewate nebeisa beko anuwaunge eyokande.” Nebei yaere Yesus kelewoumi raman nanemene eli hoho ban yaeiboke.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Benen Yesus weumi, “Ro naei miyae naei kena ura balenate rambun yaere naei u mekai bekore nikire olengkonde.
20 E dizia:
21 Rabuhine ban kena u eisa baleimeyate nda niyae: u bene beko, yoko kaeimae, yokore, ro miyae hoi-soise, ro miyae bele miyae molo bele mbainye hononetere,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ro miyae hiwa naei rambun kena haehae koyatere, bekore benate me u mokatere, ame-amere, bekore kena haehae hele koyate mokonatere, kena hensende, a hufuufe, u kaeise, wali yeli-yelire.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nebei beko bako nemene fomene kena ei u eisa mo ijakawate, ro miyae naei u mekai bekore nikire mokaimi.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Galilea kanira Yesus kulun uke Tirus kanire ewole. Eke naeise isaeinyaibonde belene aibaleke yone imae mbainye eweufike, nebeibe ro miyae erekainyelene yaka haikoke.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nebei yona miyae mbai na maengke alo yae aungeboke. Yesus meke naeise nda miyae boroubokene, meke oro selen-selen mae Yesus na bene meukoroukoke.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nda miyae Yunanina, Siro Funisia kanine hongkate Yahudi yo ban. Na maengke alo yae aungebokere Yesusre na hebaen-sebaen riyeunge na walobo u rannare hukennehindere.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ((Yesus naei kenare kowole Yahudi yore na bere hakommile, Yahudi ban yore moisa.)) Nebei aerene Yesus yae weunge, “Fa-fa na berei yae raman anenaikonde uwa renaibonde wa, na ijen ban sele fa-fa naei feube yokure hainyaimile.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nebei miyae yae weunge, “Na hele, Tuhan, nebeibe eramande anate anuwau kelene yoku honate, fa-fa anate eraman mohi-mohi balate yoku eyanewate lonbe!”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ((Yesus isaeyeuboke nebei miyae “yoku” a eleukokene, neyae merau haraungeboke “Yahudi ban ro miyae.”)) Nda miyae nebei a mekai yae ukeungene, Yesus yae weunge, “Waeinya a naijen waraene, eye, wa fa foi ikanale, na u buluna walobo eukuke ya.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nane miyae imaere eke bae na fa ereunge ijongku honoi tanne honowole. Nebei walobo na hele nebei fa na u bulura eukuke.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesus naei Tirusra nekaikokera Sidon yo bu kelare ewate. Nebeisa Galilea bukobare bukaiboke na kelaeunge yo me bee (Yunani a faeunge Dekapolis elate) kani nolora ewate.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nebei anuwaunge ro mbai angkaei kokun nane merau a foise elei ro miyae yae yawainyehoke, Yesusle bokore mekate. Yesus Na mere nebei kiyaele uwa ranne rannehindere na hebaen-sebaen riwainye.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nebeibe Yesus nda rore mo yaweungehoke ro miyae helen hebate anuwaufa felan wanen eke mo, Yesus Na mere mo nebei role angkaei bulure nekeungele ekera, Yesus euwaeki houboke nebei role faeunge kataungehike.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nebeisa Yesus Na be yakure weuweke no yobouboke mo nebei rore Aram afaeu wae weunge, “Efata!” na mekai, “Raweuweuko!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yesus are ukeunge hee nda ro naengkaei bele faeu bele onomi yaeiboke, angkaei borowole are nendon wanen mae elewole.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesus yae ijokore eraiboke yore a herauwoumi nda rore onomi ikeungere hiwa yore ehuweyeijae. Yesus a hun kolowoumibe, eraiboke yo yae na hibi-hibi huwayeke ndire ndare yobainyeke.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Borowate yo fa yae bowate, elate, “Yesus nemene fomene na foi sele mokowole, fare boi-boi wanen! Ro miyae angkaeise oboroi yo mokoumi angkaei borate, are elei yo mokoumi a elate!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?