Marcos 7

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Roko mbai mo Farisi holona riya mbai bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelewaimi holona bele Yerusalem yora Yesusre hubainyaikondere mekate.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Neyae erewaimi Yesus na moisa orowate yo hiwa na me Yahudi era hena ma yae bu ekuyeikoi yae eraman eyanewate.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Farisi holona yo bele Yahudi ro miyae hiwa bele Yahudi era hena ma yae me bu kuyeikoyatera eramande eyanewate. Nebei u mekai mokate naei waline na yobe naei kamehe naeitena era hena namman ikilainyekokene.)
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Neyae nai hei-sei anuwaufa imewatena nauwa bu bele kuyeikoyate wa, raman eyanewate. Era hena helen sele na yobe naei kamahe naei yae kinyaimiboke rambun me bobo hele ikilainyekoke, nda merau: kolaei, bu yai-jai anuwau, olemebe tembagara mokoiboyate, nebeise bu kuinyate mekai huba man mokoyainye.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Nebei Farisi holona bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holo bele Yesusre wainye, “Rahene wa moisa orate yo aei yobe naei kamahe naeitena mokowate era henane ehakoikoi omokoi, eramande na me bu ekuyei yae anate?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae be bee bee yo! Mai naeise na ijen selene Allahle yenjo kayaalo Yesaya yae moloukoke a maijeukoke,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Rare nendon hele ei molaise,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Allahle ako faeukore mayae moise yae hayaeukoke, ro naei miyae naei era hena mayae elae yae ikilauboke.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesus na hibi a ahuneungeboke, “Mai yobe naei kamahe naeitena era henare hakoyaube, nebeibe Allah mare ukembe are moinye hayeyaube. Nebei wanen mokoyaube maisaei sele!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa yae a eleukoke, ‘Mai araise anare enera faisa yanemmiyembe.’ Nane merau, ‘Nde yae naekore nenakere a beko wemmilena, nebei kiyae honaibonde hele.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nebeibe mayae kelaeumile ro miyae naekore nenakere wemmile, ‘Arate anale, mai walire hakorebobe rambunbe roufele Allahre hili era akau erare erenjende.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nebei mokaibokera mayae nebei ro miyaere mon eyei sele naekore nenakere foise mokonaimilere.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nebei era hena walora Allahle ako faeukore mokaunge erabuhi ban baete. Nda wanen me u beko helen mayae mokaube.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Nebeisa ro miyae helen ahaunga hebatere Yesus kaenewoumi na bokore mewate wa weumi, “Raeinya a wamale boronsebombe nane merau nou hennele.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Rambun hiwa moisa eise ate yae ro miyae naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului, nebeibe kena eisa u benera euwa boneisa baleimeyate rambun mae bekore nikire mokaimi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mayae angkaei boraube ro miyae nebei are nou hembe!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nebeisa Yesus nda ro miyae helen nukeumiboke, na moisa orowate yo bele imae mbainye ayeuboke. Nebeinye yae na moisa orowate yo yae ahumbo-ahumbo ahuneuboke uwoumi isaeyeiboi mone hinainyehike.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone. Mayae isian selene, rambun yoni-yoni ro naei miyae naei euwa moisa eise ate naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Rabuhine ban euwara ate bae kena eise eyeisi ton, yarelere yae eyewate nebeisa beko anuwaunge eyokande.” Nebei yaere Yesus kelewoumi raman nanemene eli hoho ban yaeiboke.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Benen Yesus weumi, “Ro naei miyae naei kena ura balenate rambun yaere naei u mekai bekore nikire olengkonde.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Rabuhine ban kena u eisa baleimeyate nda niyae: u bene beko, yoko kaeimae, yokore, ro miyae hoi-soise, ro miyae bele miyae molo bele mbainye hononetere,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ro miyae hiwa naei rambun kena haehae koyatere, bekore benate me u mokatere, ame-amere, bekore kena haehae hele koyate mokonatere, kena hensende, a hufuufe, u kaeise, wali yeli-yelire.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nebei beko bako nemene fomene kena ei u eisa mo ijakawate, ro miyae naei u mekai bekore nikire mokaimi.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Galilea kanira Yesus kulun uke Tirus kanire ewole. Eke naeise isaeinyaibonde belene aibaleke yone imae mbainye eweufike, nebeibe ro miyae erekainyelene yaka haikoke.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nebei yona miyae mbai na maengke alo yae aungeboke. Yesus meke naeise nda miyae boroubokene, meke oro selen-selen mae Yesus na bene meukoroukoke.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nda miyae Yunanina, Siro Funisia kanine hongkate Yahudi yo ban. Na maengke alo yae aungebokere Yesusre na hebaen-sebaen riyeunge na walobo u rannare hukennehindere.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ((Yesus naei kenare kowole Yahudi yore na bere hakommile, Yahudi ban yore moisa.)) Nebei aerene Yesus yae weunge, “Fa-fa na berei yae raman anenaikonde uwa renaibonde wa, na ijen ban sele fa-fa naei feube yokure hainyaimile.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nebei miyae yae weunge, “Na hele, Tuhan, nebeibe eramande anate anuwau kelene yoku honate, fa-fa anate eraman mohi-mohi balate yoku eyanewate lonbe!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ((Yesus isaeyeuboke nebei miyae “yoku” a eleukokene, neyae merau haraungeboke “Yahudi ban ro miyae.”)) Nda miyae nebei a mekai yae ukeungene, Yesus yae weunge, “Waeinya a naijen waraene, eye, wa fa foi ikanale, na u buluna walobo eukuke ya.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nane miyae imaere eke bae na fa ereunge ijongku honoi tanne honowole. Nebei walobo na hele nebei fa na u bulura eukuke.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesus naei Tirusra nekaikokera Sidon yo bu kelare ewate. Nebeisa Galilea bukobare bukaiboke na kelaeunge yo me bee (Yunani a faeunge Dekapolis elate) kani nolora ewate.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nebei anuwaunge ro mbai angkaei kokun nane merau a foise elei ro miyae yae yawainyehoke, Yesusle bokore mekate. Yesus Na mere nebei kiyaele uwa ranne rannehindere na hebaen-sebaen riwainye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nebeibe Yesus nda rore mo yaweungehoke ro miyae helen hebate anuwaufa felan wanen eke mo, Yesus Na mere mo nebei role angkaei bulure nekeungele ekera, Yesus euwaeki houboke nebei role faeunge kataungehike.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nebeisa Yesus Na be yakure weuweke no yobouboke mo nebei rore Aram afaeu wae weunge, “Efata!” na mekai, “Raweuweuko!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Yesus are ukeunge hee nda ro naengkaei bele faeu bele onomi yaeiboke, angkaei borowole are nendon wanen mae elewole.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesus yae ijokore eraiboke yore a herauwoumi nda rore onomi ikeungere hiwa yore ehuweyeijae. Yesus a hun kolowoumibe, eraiboke yo yae na hibi-hibi huwayeke ndire ndare yobainyeke.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Borowate yo fa yae bowate, elate, “Yesus nemene fomene na foi sele mokowole, fare boi-boi wanen! Ro miyae angkaeise oboroi yo mokoumi angkaei borate, are elei yo mokoumi a elate!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra