Marcos 3
SET vs ARA
1 Kapernaum yone nekewate hee yae Sabat ya mbai Allahre ei mom-mom imaere Yesus eweufike. Hokoumeke nolone ro mbai na me reufi kingkouboke nangkele meweufike.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ro miyae hiwa Yesusre kemere nenainyebonderene Nare ijoko raisike erewainye Sabat ya ndi rore onomi yei bele era.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus yae nda rore weunge, “Nda ro miyae bene meisebeinyu!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nebeinya yore Yesus hineumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat ya mokomale? Beko yae foi yae? Hole yae molomamile, hoi-soi yae homale?” Nebei yo a ban faeu ban mo nekewate.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na yun elae katene Yesus kena bekore yeuboke. Na kena ikele yae a hire a hire ereukoke wa nda rore weunge, “Wa me neinye!” Na mena nekeunge bele na hibi onomi rouke.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farisi holona Allahre ei mom-mom imaera aibaleke, ekate Yesusre honaibonde naei ane Ondofolo Herodesle holona yo bele ekayelewate.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ro miyae helen hokoumeke uwa yae ainyainyekonde belene, Yesus yae na moisa orowate yore ukeumi kaikai mbai mokonainyehande are huwemmilere.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yesus yae ro miyae helen onomi iwoumine, erana buloona yo Yesusle uwa bokore eikinye meikinye Naei uware me ferere ramenainyehindere relewainye.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ro uwa miyae uwana walobo Yesusre ereungene na bene meutuwele kali yae kaenele, “Weyae Allahle kelu!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nebeibe Yesus nda walobo yoni-yonire oku yae rorowoumi, Nauwa naei are eyakai yae uwoumi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesus elune ike yae kenare kowoumi yore mo kaeneumikoke mekate.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yesus yae ro me bee oro nen bee bele eleukoke, abu ako yae roumiboke weumi, “Reyae mangkele oromalere nane merau ufembe Raei ako faeukobe huwembere mare elembokamale.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Walobore hukemmile naei elae arembombe.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ro me bee oro nen bee bele eleukoke na ro nda niyae: Simon (Yesus Petrus yae roungeboke kiyae),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeusle kelu wa Yakobus nauwake Yohanes (nda ro bee Yesus Boanerges yae roumikoke, na mekai kule kelu wa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alfeusle fa Yakobus, Tadeus, Simon Zelot holona fa,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yudas Iskariot, Yesusre kelaise mokouboke kiyae.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesus naei elura bukaiboke imaere mekate, ro miyae helen hokoumekene eramande anenaikondere kabewainyele hele.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesus na aka baeke wa Yesusle a boraikokene mekate yaungainyehondere, rabuhine ban ro miyae naeisa borokate Yesus na u bene beko yeuboke.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yerusalem yora mekate Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae elate, “Beelzebul (walobo yun) Yesusre helaukeunge. Nebei walobo yun mae walobo hiware hukeumi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nda a mekai elaeikokene, Yesus nebeinya ro miyaere kaeneumikoke wa, a ahuneuboke weumi, “Walobo yun na walobo akobaere ehukeyei!
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Yo yan mbai na ro miyae han soi-soi wanen nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Imae mbainya na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei imaera here ware wembonde.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Naei mekai mbai Setan naei yo waku wahenaikonde nenaei mo relenainyelena, naendae wanen mae elae hebende? Naei yo waku here wembonde.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Elae ro wake ro ha ikileikoinya, naei imaene rambunde yoko yae yaroukondere na hului ban sele. Nebei ro rineungekonde helere na hului.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Na helebe Reyae wamale, u hila wa hila mahi-mahi koyate yo bele ro miyaere aukaka koyaimile bele Allah na hului faeinyemmile.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nebeibe nde naei yae Allahle Rohre aukaka konainyelena, Allah nebei yore efaeinyeiboi mo huba ban haei ban nekenende.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus walobo yae helaukeunge elewatene, nebeinye nda a mekai yae ukeumi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nebei imaene Yesus ane elewole hee, nenake nauwake wa bele mekate, imae moinye hebewate, ro hire ukainyele Yesusre kaenenengkondere.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ro miyae helen Yesusre yanainyekoke nekatera wainye, “Guru, ana, wauwake wa bele mekate wangkele hubayengkombere moinye nare ekaisebate.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesus nebei yore hineumi, “Menake bele Raei aka baeke bele nde naei?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Na bokone yanainyekoke ro miyae helende Yesus ereumi mo elele, “Raei menake raei aka baeke nda niyae!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ro miyae Allah kenare kole huluise mokonate nebei holona yo niyae Raei aka baeke wa remaen wa menake naei.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?