Marcos 3

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kapernaum yone nekewate hee yae Sabat ya mbai Allahre ei mom-mom imaere Yesus eweufike. Hokoumeke nolone ro mbai na me reufi kingkouboke nangkele meweufike.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ro miyae hiwa Yesusre kemere nenainyebonderene Nare ijoko raisike erewainye Sabat ya ndi rore onomi yei bele era.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesus yae nda rore weunge, “Nda ro miyae bene meisebeinyu!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nebeinya yore Yesus hineumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat ya mokomale? Beko yae foi yae? Hole yae molomamile, hoi-soi yae homale?” Nebei yo a ban faeu ban mo nekewate.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Na yun elae katene Yesus kena bekore yeuboke. Na kena ikele yae a hire a hire ereukoke wa nda rore weunge, “Wa me neinye!” Na mena nekeunge bele na hibi onomi rouke.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Farisi holona Allahre ei mom-mom imaera aibaleke, ekate Yesusre honaibonde naei ane Ondofolo Herodesle holona yo bele ekayelewate.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ro miyae helen hokoumeke uwa yae ainyainyekonde belene, Yesus yae na moisa orowate yore ukeumi kaikai mbai mokonainyehande are huwemmilere.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yesus yae ro miyae helen onomi iwoumine, erana buloona yo Yesusle uwa bokore eikinye meikinye Naei uware me ferere ramenainyehindere relewainye.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ro uwa miyae uwana walobo Yesusre ereungene na bene meutuwele kali yae kaenele, “Weyae Allahle kelu!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nebeibe Yesus nda walobo yoni-yonire oku yae rorowoumi, Nauwa naei are eyakai yae uwoumi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesus elune ike yae kenare kowoumi yore mo kaeneumikoke mekate.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yesus yae ro me bee oro nen bee bele eleukoke, abu ako yae roumiboke weumi, “Reyae mangkele oromalere nane merau ufembe Raei ako faeukobe huwembere mare elembokamale.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Walobore hukemmile naei elae arembombe.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ro me bee oro nen bee bele eleukoke na ro nda niyae: Simon (Yesus Petrus yae roungeboke kiyae),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeusle kelu wa Yakobus nauwake Yohanes (nda ro bee Yesus Boanerges yae roumikoke, na mekai kule kelu wa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alfeusle fa Yakobus, Tadeus, Simon Zelot holona fa,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudas Iskariot, Yesusre kelaise mokouboke kiyae.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesus naei elura bukaiboke imaere mekate, ro miyae helen hokoumekene eramande anenaikondere kabewainyele hele.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesus na aka baeke wa Yesusle a boraikokene mekate yaungainyehondere, rabuhine ban ro miyae naeisa borokate Yesus na u bene beko yeuboke.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yerusalem yora mekate Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae elate, “Beelzebul (walobo yun) Yesusre helaukeunge. Nebei walobo yun mae walobo hiware hukeumi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nda a mekai elaeikokene, Yesus nebeinya ro miyaere kaeneumikoke wa, a ahuneuboke weumi, “Walobo yun na walobo akobaere ehukeyei!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yo yan mbai na ro miyae han soi-soi wanen nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Imae mbainya na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei imaera here ware wembonde.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Naei mekai mbai Setan naei yo waku wahenaikonde nenaei mo relenainyelena, naendae wanen mae elae hebende? Naei yo waku here wembonde.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Elae ro wake ro ha ikileikoinya, naei imaene rambunde yoko yae yaroukondere na hului ban sele. Nebei ro rineungekonde helere na hului.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Na helebe Reyae wamale, u hila wa hila mahi-mahi koyate yo bele ro miyaere aukaka koyaimile bele Allah na hului faeinyemmile.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Nebeibe nde naei yae Allahle Rohre aukaka konainyelena, Allah nebei yore efaeinyeiboi mo huba ban haei ban nekenende.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesus walobo yae helaukeunge elewatene, nebeinye nda a mekai yae ukeumi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nebei imaene Yesus ane elewole hee, nenake nauwake wa bele mekate, imae moinye hebewate, ro hire ukainyele Yesusre kaenenengkondere.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ro miyae helen Yesusre yanainyekoke nekatera wainye, “Guru, ana, wauwake wa bele mekate wangkele hubayengkombere moinye nare ekaisebate.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesus nebei yore hineumi, “Menake bele Raei aka baeke bele nde naei?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Na bokone yanainyekoke ro miyae helende Yesus ereumi mo elele, “Raei menake raei aka baeke nda niyae!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ro miyae Allah kenare kole huluise mokonate nebei holona yo niyae Raei aka baeke wa remaen wa menake naei.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra