Marcos 3

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kapernaum yone nekewate hee yae Sabat ya mbai Allahre ei mom-mom imaere Yesus eweufike. Hokoumeke nolone ro mbai na me reufi kingkouboke nangkele meweufike.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ro miyae hiwa Yesusre kemere nenainyebonderene Nare ijoko raisike erewainye Sabat ya ndi rore onomi yei bele era.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesus yae nda rore weunge, “Nda ro miyae bene meisebeinyu!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nebeinya yore Yesus hineumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat ya mokomale? Beko yae foi yae? Hole yae molomamile, hoi-soi yae homale?” Nebei yo a ban faeu ban mo nekewate.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Na yun elae katene Yesus kena bekore yeuboke. Na kena ikele yae a hire a hire ereukoke wa nda rore weunge, “Wa me neinye!” Na mena nekeunge bele na hibi onomi rouke.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Farisi holona Allahre ei mom-mom imaera aibaleke, ekate Yesusre honaibonde naei ane Ondofolo Herodesle holona yo bele ekayelewate.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ro miyae helen hokoumeke uwa yae ainyainyekonde belene, Yesus yae na moisa orowate yore ukeumi kaikai mbai mokonainyehande are huwemmilere.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yesus yae ro miyae helen onomi iwoumine, erana buloona yo Yesusle uwa bokore eikinye meikinye Naei uware me ferere ramenainyehindere relewainye.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ro uwa miyae uwana walobo Yesusre ereungene na bene meutuwele kali yae kaenele, “Weyae Allahle kelu!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nebeibe Yesus nda walobo yoni-yonire oku yae rorowoumi, Nauwa naei are eyakai yae uwoumi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus elune ike yae kenare kowoumi yore mo kaeneumikoke mekate.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Yesus yae ro me bee oro nen bee bele eleukoke, abu ako yae roumiboke weumi, “Reyae mangkele oromalere nane merau ufembe Raei ako faeukobe huwembere mare elembokamale.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Walobore hukemmile naei elae arembombe.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ro me bee oro nen bee bele eleukoke na ro nda niyae: Simon (Yesus Petrus yae roungeboke kiyae),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zebedeusle kelu wa Yakobus nauwake Yohanes (nda ro bee Yesus Boanerges yae roumikoke, na mekai kule kelu wa),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alfeusle fa Yakobus, Tadeus, Simon Zelot holona fa,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Yudas Iskariot, Yesusre kelaise mokouboke kiyae.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesus naei elura bukaiboke imaere mekate, ro miyae helen hokoumekene eramande anenaikondere kabewainyele hele.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yesus na aka baeke wa Yesusle a boraikokene mekate yaungainyehondere, rabuhine ban ro miyae naeisa borokate Yesus na u bene beko yeuboke.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yerusalem yora mekate Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae elate, “Beelzebul (walobo yun) Yesusre helaukeunge. Nebei walobo yun mae walobo hiware hukeumi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nda a mekai elaeikokene, Yesus nebeinya ro miyaere kaeneumikoke wa, a ahuneuboke weumi, “Walobo yun na walobo akobaere ehukeyei!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yo yan mbai na ro miyae han soi-soi wanen nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Imae mbainya na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei imaera here ware wembonde.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Naei mekai mbai Setan naei yo waku wahenaikonde nenaei mo relenainyelena, naendae wanen mae elae hebende? Naei yo waku here wembonde.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Elae ro wake ro ha ikileikoinya, naei imaene rambunde yoko yae yaroukondere na hului ban sele. Nebei ro rineungekonde helere na hului.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Na helebe Reyae wamale, u hila wa hila mahi-mahi koyate yo bele ro miyaere aukaka koyaimile bele Allah na hului faeinyemmile.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nebeibe nde naei yae Allahle Rohre aukaka konainyelena, Allah nebei yore efaeinyeiboi mo huba ban haei ban nekenende.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesus walobo yae helaukeunge elewatene, nebeinye nda a mekai yae ukeumi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Nebei imaene Yesus ane elewole hee, nenake nauwake wa bele mekate, imae moinye hebewate, ro hire ukainyele Yesusre kaenenengkondere.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ro miyae helen Yesusre yanainyekoke nekatera wainye, “Guru, ana, wauwake wa bele mekate wangkele hubayengkombere moinye nare ekaisebate.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesus nebei yore hineumi, “Menake bele Raei aka baeke bele nde naei?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Na bokone yanainyekoke ro miyae helende Yesus ereumi mo elele, “Raei menake raei aka baeke nda niyae!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ro miyae Allah kenare kole huluise mokonate nebei holona yo niyae Raei aka baeke wa remaen wa menake naei.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra