Gálatas 2
SET vs NVI
1 Nebeisa ralo yakama me bee oro nen keli bele (14) meungekeukokale mo, benen Yerusalem yore ekale. Nebei kulunne Barnabas rare hakoufeboke, nane merau Titus yaweungehokale naei bele mbainye ekande.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yerusalem yore ekale Allah na mekai yakaufeboke huluinye hakoubokale. Jemaat kaban be yun be yebae hebate yo riyane na mo-mo nekewate yae Wali Ondofolole a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere huwamaele a isaeiwamaele. Rabuhine ban reyae buhae hokowoufe nebei be yun be yebaei hebate yo raei a faeufe na hele ban elenate belene. Nebeinye elae halae releungekokale nane merau releimeyanale roibu karobe balensekonde belene.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nebei be yun be yebae hebate yo Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamaelere a eme wanen hi neyae ebaraiboi. Nebei be yun be yebae hebate yo naei yeisi raeiboi bele hororebe, reyae rabuhi ban mae erewamaele, rabuhine ban Allah be ijokore ereyei.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Petrus, Yakobus, Yohanesle bele, jemaat kaban be yun be yebaere me baeiboke yo isaeyaeiboke Allah yae Naei uware nekele rambun rare keteufeboke, Naei abu akore Yahudi ban ro miyae nolone mokorele naeise. Nebeinye rangkele Barnabaslere me hinaimekoke, meyae bee Yahudi ban ro miyae nolone me u mokale, Petrusle holona yo Yahudi nolone me u mokonate. Nebei naeise neyae be hinaimeboke.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Na a relen a huwe bele rorowaime wa nda a bele haraimeboke waime, “Kounge kalone hubayainye yo bele yae emmihakombe.” Reyae nebei me ma u mare raei kena maemae mokorendere.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ya mbai Petrus Antiokhia yora meke u mekai beko keleuboke erekanale aerene na yaka faeu yaka yae a elae hele weungekokale.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Rabuhine ban, Petrus meke hee Yahudi ban ro miyae yo bele raman mbainye nendon anewate naendae wanen horo Yahudi era henara nebei me u asasi kaikoke. Nebeisa Yakobusle holona Yahudi era hena ro uwa elan folaimile a faeufe kelaeimi yo mekate erekeumi fene, Petrus uwa weke, Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Petrus nebei u mekai mokouboke erewatene, Yahudi ro miyae hiwa hakainyekoke. Nebeinye Barnabas naei bele nebei u mekai huluinye eufakouboke. Nebei Yahudi yo Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Na u mekai wa mekai kelewainye Wali Ondofolole a foi faeu foi a na hele huluinye ehakoiboi erewamaelene, Petrusre na yaka ha yaka yae Yahudi ro miyae bene nda a elae yae uwanale, “Weyae Yahudina ro, Yahudi ban yo naei wali huluinye nekeyae. Rahene Yahudi ban yore moi huramae Yahudi naei wali mekainye nekenatere.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Reyae Petrusre uwane ahunebokale uwanale, “Honaimekoke yoho bae na hele eyae bee Yahudina, eyae Yahudi ban ro miyae, beko bele neban bele yae me baende holona yo ban.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Aeisaei nekende Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yananende aerene Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me ebaeiboi. Nana hesele bae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halennele walora Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmele. Nebei aerene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyennelene wali himalenneboke yae me baeyeume, Musale walora wali heere foloukoke hubara haeisa yanewonnelene ban. Rabuhine ban, ro miyae nebei wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneungele horore, wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Wali Ondofolo Naei a elelere eyae hila rabo halaennele walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise relemandebe, nebeibe aei wali einya namman me u beko mokoimeyendena, Wali Ondofolo yae aere wali nibi beko keleyeumene? Nebeinye ban sele! Rabuhine ban eyae Yahudi ro miyae bae Musale walora wali heere foloukoke a nanemene ehakoiboi suluinye.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Reyae Musale walora wali heere foloukoke yae wali himalonainyele nibire hila rabo ehaleinya, nebei nibire hororebonde. Neyae raei wali einye rabuhi ban yeuboke. Reyae nebei wali nibi benen hakorendena, na yaka hele nebei wali heere foloukokere asasi koukokale.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Reyae Musale walora wali heere foloukoke are hakowanale hee yae, isaeibokale nebei nibi walora wali himaloungeboke ro yae me ebaei sului. Nebei aerene hakowanale nibi aheukokale, Yesus Naei a elelere hakorenderene.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Allahle bene Wali Ondofolole ohali mbainye rangkele baimekoke. Nda heena wali bae raei ban, rabuhine ban Allahle Kelu Wali Ondofolo yae raei wali einye nekenende, Naei a elelere reyae hakale. Neyae kena buhae aere ban mae heufekoke, Nauwa kinyeumiboke raei aerene haiboke.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Allah kena buhae aere ban mae heufekokere, reyae erabuhi ban mae eleikoi. Rabuhine ban, wali himalainyebokere nibi hi u hele. Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi walora ro miyae wali himalonainyebondena, Wali Ondofolo meke ohali ranne meufereke rabuhi ban yeuboube.” Reyae nda a mekai Petrusre ukanale.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?