Gálatas 2

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebeisa ralo yakama me bee oro nen keli bele (14) meungekeukokale mo, benen Yerusalem yore ekale. Nebei kulunne Barnabas rare hakoufeboke, nane merau Titus yaweungehokale naei bele mbainye ekande.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yerusalem yore ekale Allah na mekai yakaufeboke huluinye hakoubokale. Jemaat kaban be yun be yebae hebate yo riyane na mo-mo nekewate yae Wali Ondofolole a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere huwamaele a isaeiwamaele. Rabuhine ban reyae buhae hokowoufe nebei be yun be yebaei hebate yo raei a faeufe na hele ban elenate belene. Nebeinye elae halae releungekokale nane merau releimeyanale roibu karobe balensekonde belene.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nebei be yun be yebae hebate yo Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamaelere a eme wanen hi neyae ebaraiboi. Nebei be yun be yebae hebate yo naei yeisi raeiboi bele hororebe, reyae rabuhi ban mae erewamaele, rabuhine ban Allah be ijokore ereyei.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Petrus, Yakobus, Yohanesle bele, jemaat kaban be yun be yebaere me baeiboke yo isaeyaeiboke Allah yae Naei uware nekele rambun rare keteufeboke, Naei abu akore Yahudi ban ro miyae nolone mokorele naeise. Nebeinye rangkele Barnabaslere me hinaimekoke, meyae bee Yahudi ban ro miyae nolone me u mokale, Petrusle holona yo Yahudi nolone me u mokonate. Nebei naeise neyae be hinaimeboke.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Na a relen a huwe bele rorowaime wa nda a bele haraimeboke waime, “Kounge kalone hubayainye yo bele yae emmihakombe.” Reyae nebei me ma u mare raei kena maemae mokorendere.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ya mbai Petrus Antiokhia yora meke u mekai beko keleuboke erekanale aerene na yaka faeu yaka yae a elae hele weungekokale.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Rabuhine ban, Petrus meke hee Yahudi ban ro miyae yo bele raman mbainye nendon anewate naendae wanen horo Yahudi era henara nebei me u asasi kaikoke. Nebeisa Yakobusle holona Yahudi era hena ro uwa elan folaimile a faeufe kelaeimi yo mekate erekeumi fene, Petrus uwa weke, Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Petrus nebei u mekai mokouboke erewatene, Yahudi ro miyae hiwa hakainyekoke. Nebeinye Barnabas naei bele nebei u mekai huluinye eufakouboke. Nebei Yahudi yo Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na u mekai wa mekai kelewainye Wali Ondofolole a foi faeu foi a na hele huluinye ehakoiboi erewamaelene, Petrusre na yaka ha yaka yae Yahudi ro miyae bene nda a elae yae uwanale, “Weyae Yahudina ro, Yahudi ban yo naei wali huluinye nekeyae. Rahene Yahudi ban yore moi huramae Yahudi naei wali mekainye nekenatere.”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Reyae Petrusre uwane ahunebokale uwanale, “Honaimekoke yoho bae na hele eyae bee Yahudina, eyae Yahudi ban ro miyae, beko bele neban bele yae me baende holona yo ban.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Aeisaei nekende Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yananende aerene Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me ebaeiboi. Nana hesele bae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halennele walora Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmele. Nebei aerene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyennelene wali himalenneboke yae me baeyeume, Musale walora wali heere foloukoke hubara haeisa yanewonnelene ban. Rabuhine ban, ro miyae nebei wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneungele horore, wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wali Ondofolo Naei a elelere eyae hila rabo halaennele walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise relemandebe, nebeibe aei wali einya namman me u beko mokoimeyendena, Wali Ondofolo yae aere wali nibi beko keleyeumene? Nebeinye ban sele! Rabuhine ban eyae Yahudi ro miyae bae Musale walora wali heere foloukoke a nanemene ehakoiboi suluinye.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Reyae Musale walora wali heere foloukoke yae wali himalonainyele nibire hila rabo ehaleinya, nebei nibire hororebonde. Neyae raei wali einye rabuhi ban yeuboke. Reyae nebei wali nibi benen hakorendena, na yaka hele nebei wali heere foloukokere asasi koukokale.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Reyae Musale walora wali heere foloukoke are hakowanale hee yae, isaeibokale nebei nibi walora wali himaloungeboke ro yae me ebaei sului. Nebei aerene hakowanale nibi aheukokale, Yesus Naei a elelere hakorenderene.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Allahle bene Wali Ondofolole ohali mbainye rangkele baimekoke. Nda heena wali bae raei ban, rabuhine ban Allahle Kelu Wali Ondofolo yae raei wali einye nekenende, Naei a elelere reyae hakale. Neyae kena buhae aere ban mae heufekoke, Nauwa kinyeumiboke raei aerene haiboke.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Allah kena buhae aere ban mae heufekokere, reyae erabuhi ban mae eleikoi. Rabuhine ban, wali himalainyebokere nibi hi u hele. Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi walora ro miyae wali himalonainyebondena, Wali Ondofolo meke ohali ranne meufereke rabuhi ban yeuboube.” Reyae nda a mekai Petrusre ukanale.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra