Filipenses 4
SET vs NVT
1 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, benen hubaimakondere kena kaban sele kale. Mayae Wali Ondofolo wembe are hakaungene raei kenare roweisiyeufe, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye mayae raei kuibae (me buhae) wanen yaeuboke. Reyae benen wamale, Tuhan Naei a elelere hila rabo elae yae halemembe.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Euodiale Sintikhele, mayae beere nda a usaei elae yae wabale. Tuhan Naei a elelere hila rabo mbaise haleubene foi mokoukobe, u bene wa bene mbainye nekebe.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Sunsugos raei kalia mbaibe mokoyele kiyae ware riyawale, Euodiale Sintikhelere foi mokoneikondere weyae hakoumibonde. Hokolo bee bele Klemens bele ro miyae hiwa bele yae Wali Ondofololena a foi faeu foise huwammilere kalia elae hele rangkele mbainye mokandeke. Nebei yo naei ro wali henare enaijaronde homofaene molaikoke.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Aei Tuhanbe einye rei mai no ban hee ban komembe. Benen wamale, rei mai no ban hee ban komembe!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ro miyae nolone kena nime haba yae nekemembe. U bene enundeijae hele, aei Tuhan na heki ban benen mende.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Benate yakanate rambunde buhae ohokoijae. Nebeibe mai kenare kaube ma nanemene ebeli yae Allahre riyennele. Nebei ebeli bonnele mbai einye Nare helen foi wennele.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Allah Naei rei mai mokonnele nibi, ro miyae mbai sambai isaeyeiboi nibi walora, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakombene mai kena foi u foi mokonemembe.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Aka naei baeke naei, nda homo huba mokoikoise a mbai herawamale. Nda yoni-yonire nou ennehenembe hele: na hele naei, meli mekai naei, wali himaloi-himaloi naei, wali yolo-yolo naei, kena buhae u buhae heyaimi naei, me u ei bele molonayembe naei, foi moi sele nemene naei, nebeise yae mo nou ennehembe.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Nane merau reyae mai bokone mokowalere isaeiwaube, yarowaube, borowaube, erewaube, nebei niyae mayae mokombe hele. Allah rei mai onomi foka no mare ei haungemembe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Aei Tuhanbe eisa raei rei mai eufemeleke kale, rabuhine ban raei uwana hubanale naeise mayae bene nekensikembene benen rare hakaufeboke. Reyae raeisaei nekale mai u bene rare namman nekayembe. Bere mayae kena kaban kowaube raei wali rambunde hakonsebombere, nebeibe mon banne omokoiboi nekewaube.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Nda a mekai ma wamale raei uwana kalobe moloufene ban. Rabuhine ban enaibende ma foi, beko hubarende naei, reyae na hului kena foi yae nekerele.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kalone wali nekerele naei bele kuikui maemae nolone nekerele naei belere reyae ninae hubawanale. Rahe ma menaibendere, wandene, moni mainye, kalone, kuikui maemaene, reyae na hului kena foi yae nekerele.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Wali Ondofolo elaere ikeufe Kiyae walora reyae rambun nemene na hului mokorekonde.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Nebeibe raei uwana kalore molowoufe hibe mayae fomaufebokene, u mekai foi selebe mokauboke yae hubanale.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Mayae Filipi yona ro miyae maisaei sele, roko mbai nendo Wali Ondofolole naeise a foi faeu foi mekale huwamaelera Makedonia kanina yo hine reyae nane merau huwamaele. Reyae Makedonia kanira kulun ukale ewale hee, mai jemaat mbaibe rare nou haeufeboke, rambun bele hakaufeboke, hiwa yo ehakoiboi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Nebei sului mbai Tesalonika yone nekewale hee roko helen kalo nolone ekanekewale hee, rare hakowaufe.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Mayae benen rambunde yensekombere reyae ebaei. Nebeibe mai me u foi mokaubokere baele, rabuhine ban nebei me u walora isaeisebonde Allah mai roibu ennehobengkombe.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nda hee anerele naei bele hirerele naei bele nanemene maisa yaroukokale emekai bele honate. Rambun naei reyae helen, rabuhine ban Epafroditusre ikaungele meke bele roukale. Nebei rambun Allahre kinyainye hili era akau era fololo kaei mo wanen, Neyae kena kongkonde.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Reyae eise molanale Allah nene waewae bele Kiyae foi yoni-yoni melaeu Wali Ondofolole walora mai wali rambun emekai bele inyemembe.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Allah, aei Ako Kiyaere huba ban haei ban hili hebenainyende. Amin.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae Naei a elelere hila rabo haleyainye holona ro miyaere raeinya ro melaeyemmibombe. Aka baeke rangkele mbainye nekande yo mare ro melaeyayembe.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ndane Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae mare ro melaeyayembe, na bereise Kaisarle imae wakun ranne kalia mokate yo mare ro melaeyayembe.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Reyae ebeli banale aei Tuhan Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau Naei kena buhaere mai kena ei u einye hubannembe. Amin.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?