Filipenses 4

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, benen hubaimakondere kena kaban sele kale. Mayae Wali Ondofolo wembe are hakaungene raei kenare roweisiyeufe, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye mayae raei kuibae (me buhae) wanen yaeuboke. Reyae benen wamale, Tuhan Naei a elelere hila rabo elae yae halemembe.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodiale Sintikhele, mayae beere nda a usaei elae yae wabale. Tuhan Naei a elelere hila rabo mbaise haleubene foi mokoukobe, u bene wa bene mbainye nekebe.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sunsugos raei kalia mbaibe mokoyele kiyae ware riyawale, Euodiale Sintikhelere foi mokoneikondere weyae hakoumibonde. Hokolo bee bele Klemens bele ro miyae hiwa bele yae Wali Ondofololena a foi faeu foise huwammilere kalia elae hele rangkele mbainye mokandeke. Nebei yo naei ro wali henare enaijaronde homofaene molaikoke.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Aei Tuhanbe einye rei mai no ban hee ban komembe. Benen wamale, rei mai no ban hee ban komembe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ro miyae nolone kena nime haba yae nekemembe. U bene enundeijae hele, aei Tuhan na heki ban benen mende.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Benate yakanate rambunde buhae ohokoijae. Nebeibe mai kenare kaube ma nanemene ebeli yae Allahre riyennele. Nebei ebeli bonnele mbai einye Nare helen foi wennele.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Allah Naei rei mai mokonnele nibi, ro miyae mbai sambai isaeyeiboi nibi walora, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakombene mai kena foi u foi mokonemembe.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Aka naei baeke naei, nda homo huba mokoikoise a mbai herawamale. Nda yoni-yonire nou ennehenembe hele: na hele naei, meli mekai naei, wali himaloi-himaloi naei, wali yolo-yolo naei, kena buhae u buhae heyaimi naei, me u ei bele molonayembe naei, foi moi sele nemene naei, nebeise yae mo nou ennehembe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nane merau reyae mai bokone mokowalere isaeiwaube, yarowaube, borowaube, erewaube, nebei niyae mayae mokombe hele. Allah rei mai onomi foka no mare ei haungemembe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Aei Tuhanbe eisa raei rei mai eufemeleke kale, rabuhine ban raei uwana hubanale naeise mayae bene nekensikembene benen rare hakaufeboke. Reyae raeisaei nekale mai u bene rare namman nekayembe. Bere mayae kena kaban kowaube raei wali rambunde hakonsebombere, nebeibe mon banne omokoiboi nekewaube.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nda a mekai ma wamale raei uwana kalobe moloufene ban. Rabuhine ban enaibende ma foi, beko hubarende naei, reyae na hului kena foi yae nekerele.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kalone wali nekerele naei bele kuikui maemae nolone nekerele naei belere reyae ninae hubawanale. Rahe ma menaibendere, wandene, moni mainye, kalone, kuikui maemaene, reyae na hului kena foi yae nekerele.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Wali Ondofolo elaere ikeufe Kiyae walora reyae rambun nemene na hului mokorekonde.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nebeibe raei uwana kalore molowoufe hibe mayae fomaufebokene, u mekai foi selebe mokauboke yae hubanale.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mayae Filipi yona ro miyae maisaei sele, roko mbai nendo Wali Ondofolole naeise a foi faeu foi mekale huwamaelera Makedonia kanina yo hine reyae nane merau huwamaele. Reyae Makedonia kanira kulun ukale ewale hee, mai jemaat mbaibe rare nou haeufeboke, rambun bele hakaufeboke, hiwa yo ehakoiboi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nebei sului mbai Tesalonika yone nekewale hee roko helen kalo nolone ekanekewale hee, rare hakowaufe.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Mayae benen rambunde yensekombere reyae ebaei. Nebeibe mai me u foi mokaubokere baele, rabuhine ban nebei me u walora isaeisebonde Allah mai roibu ennehobengkombe.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nda hee anerele naei bele hirerele naei bele nanemene maisa yaroukokale emekai bele honate. Rambun naei reyae helen, rabuhine ban Epafroditusre ikaungele meke bele roukale. Nebei rambun Allahre kinyainye hili era akau era fololo kaei mo wanen, Neyae kena kongkonde.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Reyae eise molanale Allah nene waewae bele Kiyae foi yoni-yoni melaeu Wali Ondofolole walora mai wali rambun emekai bele inyemembe.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Allah, aei Ako Kiyaere huba ban haei ban hili hebenainyende. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae Naei a elelere hila rabo haleyainye holona ro miyaere raeinya ro melaeyemmibombe. Aka baeke rangkele mbainye nekande yo mare ro melaeyayembe.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ndane Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae mare ro melaeyayembe, na bereise Kaisarle imae wakun ranne kalia mokate yo mare ro melaeyayembe.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Reyae ebeli banale aei Tuhan Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau Naei kena buhaere mai kena ei u einye hubannembe. Amin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra