Filipenses 2

SET vs BKJ

Sair da comparação
1 Wali Ondofolo Nangkele mbainye oraubene mai kena ure hara roroyembe. Neyae mare kena buhae u buhae hembene kena foi u foi hubaunge. Allahle Roh mare ei hawembene homo mbainye oraube wali mbainye nekaube. Maise naeise kena nime haba yae nekembe nane merau ro miyae hiwa naei beko hubainye aerene mayae kena beko hubayaungele.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Nebei aerene, mayae kena mbai u bene mbai yae nekembe, maise naeise kena buhae u buhae hemembe, nane merau mekai mbai yae harannebombe nekembe. Nebei nibi yae raei kenare foi mokonsebombe.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Rore ronayembombere baembe naei, eise molonayembere relaeunge naei, me ube omokoijae. Mai u mekaibe harannebombe, maeise naeise kena u ane rannehimbe hi yae hire bereise yae erennele.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mai uwa mbai naei foise mo u bene ehayeyeijae, ro hi miyae hi naei foi bele yae u bene hayennele.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yesus Wali Ondofolole wanen mae mai u bene harannele nekembe. Neyae nda u mekai ma nekewole:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Naendae mekai horo Yesus na hele Allahbe,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nebeibe Nauware kitainyeboke one hengko bele nanemene ruboumiboke,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nauwa ro miyae wanen mae yeuboke hee
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nebei aerene Yesusre na bumane hele Allah eungekaeuboke
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nebei mekai yaere Yesusle ro enaiborondene
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 nane merau nanemene Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo enaikonde.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Reyae buhaere haemale aka baeke, mai u nolo u kainye namman nekewekale hee bele nda hee ahaunge nekale bele, Wali Ondofolole a elelere mayae hakoyaube ma mbai Allah Elaelo Wakelore hubara haeisa yanaungene, Wali Ondofolole wali hena bona wali nibi are na hibi-hibi relenembe hakomembe.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Rabuhine ban Allah Naei merau haraungeboke me u mai uwa walora mokongkonde naeise, Allah Nenaeijae mai kena u einye Naei kena kolere mokonengkombe.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Na bere Yahudi ro miyae Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felainyekoke heene anggur bu bele rilewate barainye. Nda hee Allahre ei moloiboise Yesus Naei a elelere boraube mokaube yae, mai hili era akau era wanen mae yeuboke. Naendae mekai horo reyae nebei anggur bu wanen mae heraeyaiseboube mai hili era akau erare barauboke wanen mae hererelena, raei kenare roweufehike.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Raei kenare roweufehikene, mai kenare bele rowenensimbe.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Raei rabo elae halaele Tuhan Yesus nibi wennendene, na heki ban mae Timotius ufende mai bokore endere. Neyae bensonde mende yae mai u mekai nekaube ma reyae bororebondene kenare foi mokonsebombe.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ndane Timotius nembai ken rangkele nekande yo nolora mai foi naei u bene na hibi mo nekeyainye.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Hiwa yo nanemene naei uwa mbai naei rambunne mo baeyate ungfo wangfo hele koyate, Yesus Wali Ondofolole kaliare omokoyei.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Nebeibe mayae Timotiusre ro raungeboke, neyae na hele kalia mokole ro. Yesuslena a foi faeu foi huwei-huweise rangkele mbainye kalia elae hele hakoufeboke mokowonde. Meyae bee ako bele kelu bele wanen yaendeboke.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Rare kawara hainyaisekondere isaeisebondera wa, Timotius mai bokore ufende ende.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Tuhan hakoimeyeufene raei kena u hara roroimeyeufene, rabo halaele na heki ban mo reyae erele mangkele emahubayengkonde.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Aei aka baeke Epafroditus mai abu ako ukaungele raei hakoiboise meke kiyaere reyae hubanale naei foi sele ufende benen bukensinde mai bokore endere. Meyae bee ako mbainya wanen. Raei kalia einye neyae baraiboyeufe felayo wanen mae releyennele.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Reyae ufende benen mai bokore ende, rabuhine ban naei uwa era buloo kowole a eungeyoboukoke borokaubene neyae kena beko kole nane merau mangkele hubayengkombere kena kaban kole.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Era buloo hereinyen-hereinyen kowole naei a eungeyoboukoke. Nebei na hele nebeibe Allah nare mo ban yanekoi yase yae ei hawounge, rare bele ei hawoufe. Rabuhine ban raei kena beko nda relaenalera eleman sele erekonde belene.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nebei aerene mai bokore ufende bensonde ende naeise raei kena kaban sele kale. Rabuhire ban reyae raeisaei mayae nangkele hubayengkombene, mai kena rei mai anembombe kombe, nane merau mai naeise raei kena isaisa alalo okoi nekerele.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mayae Tuhande hakaungene Epafroditusre kena rei mai yae ei annebombe. Naeinya wanen ro miyae nanemene mayae ei hawemmile.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Rabuhine ban Wali Ondofolole kaliare mokowole aerene ebi fere neyae hereube. Nane merau mayae ahaunge nekaubene rare hakaufeboube kalobe naei wali nou eheiboi ban mae helen sele hakowoufe, herere fe efaei.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra