Filipenses 2
SET vs ARIB
1 Wali Ondofolo Nangkele mbainye oraubene mai kena ure hara roroyembe. Neyae mare kena buhae u buhae hembene kena foi u foi hubaunge. Allahle Roh mare ei hawembene homo mbainye oraube wali mbainye nekaube. Maise naeise kena nime haba yae nekembe nane merau ro miyae hiwa naei beko hubainye aerene mayae kena beko hubayaungele.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nebei aerene, mayae kena mbai u bene mbai yae nekembe, maise naeise kena buhae u buhae hemembe, nane merau mekai mbai yae harannebombe nekembe. Nebei nibi yae raei kenare foi mokonsebombe.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Rore ronayembombere baembe naei, eise molonayembere relaeunge naei, me ube omokoijae. Mai u mekaibe harannebombe, maeise naeise kena u ane rannehimbe hi yae hire bereise yae erennele.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mai uwa mbai naei foise mo u bene ehayeyeijae, ro hi miyae hi naei foi bele yae u bene hayennele.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesus Wali Ondofolole wanen mae mai u bene harannele nekembe. Neyae nda u mekai ma nekewole:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naendae mekai horo Yesus na hele Allahbe,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Nebeibe Nauware kitainyeboke one hengko bele nanemene ruboumiboke,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Nauwa ro miyae wanen mae yeuboke hee
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nebei aerene Yesusre na bumane hele Allah eungekaeuboke
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Nebei mekai yaere Yesusle ro enaiborondene
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nane merau nanemene Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo enaikonde.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Reyae buhaere haemale aka baeke, mai u nolo u kainye namman nekewekale hee bele nda hee ahaunge nekale bele, Wali Ondofolole a elelere mayae hakoyaube ma mbai Allah Elaelo Wakelore hubara haeisa yanaungene, Wali Ondofolole wali hena bona wali nibi are na hibi-hibi relenembe hakomembe.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Rabuhine ban Allah Naei merau haraungeboke me u mai uwa walora mokongkonde naeise, Allah Nenaeijae mai kena u einye Naei kena kolere mokonengkombe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Na bere Yahudi ro miyae Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felainyekoke heene anggur bu bele rilewate barainye. Nda hee Allahre ei moloiboise Yesus Naei a elelere boraube mokaube yae, mai hili era akau era wanen mae yeuboke. Naendae mekai horo reyae nebei anggur bu wanen mae heraeyaiseboube mai hili era akau erare barauboke wanen mae hererelena, raei kenare roweufehike.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Raei kenare roweufehikene, mai kenare bele rowenensimbe.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Raei rabo elae halaele Tuhan Yesus nibi wennendene, na heki ban mae Timotius ufende mai bokore endere. Neyae bensonde mende yae mai u mekai nekaube ma reyae bororebondene kenare foi mokonsebombe.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ndane Timotius nembai ken rangkele nekande yo nolora mai foi naei u bene na hibi mo nekeyainye.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Hiwa yo nanemene naei uwa mbai naei rambunne mo baeyate ungfo wangfo hele koyate, Yesus Wali Ondofolole kaliare omokoyei.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nebeibe mayae Timotiusre ro raungeboke, neyae na hele kalia mokole ro. Yesuslena a foi faeu foi huwei-huweise rangkele mbainye kalia elae hele hakoufeboke mokowonde. Meyae bee ako bele kelu bele wanen yaendeboke.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Rare kawara hainyaisekondere isaeisebondera wa, Timotius mai bokore ufende ende.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Tuhan hakoimeyeufene raei kena u hara roroimeyeufene, rabo halaele na heki ban mo reyae erele mangkele emahubayengkonde.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Aei aka baeke Epafroditus mai abu ako ukaungele raei hakoiboise meke kiyaere reyae hubanale naei foi sele ufende benen bukensinde mai bokore endere. Meyae bee ako mbainya wanen. Raei kalia einye neyae baraiboyeufe felayo wanen mae releyennele.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Reyae ufende benen mai bokore ende, rabuhine ban naei uwa era buloo kowole a eungeyoboukoke borokaubene neyae kena beko kole nane merau mangkele hubayengkombere kena kaban kole.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Era buloo hereinyen-hereinyen kowole naei a eungeyoboukoke. Nebei na hele nebeibe Allah nare mo ban yanekoi yase yae ei hawounge, rare bele ei hawoufe. Rabuhine ban raei kena beko nda relaenalera eleman sele erekonde belene.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nebei aerene mai bokore ufende bensonde ende naeise raei kena kaban sele kale. Rabuhire ban reyae raeisaei mayae nangkele hubayengkombene, mai kena rei mai anembombe kombe, nane merau mai naeise raei kena isaisa alalo okoi nekerele.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mayae Tuhande hakaungene Epafroditusre kena rei mai yae ei annebombe. Naeinya wanen ro miyae nanemene mayae ei hawemmile.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Rabuhine ban Wali Ondofolole kaliare mokowole aerene ebi fere neyae hereube. Nane merau mayae ahaunge nekaubene rare hakaufeboube kalobe naei wali nou eheiboi ban mae helen sele hakowoufe, herere fe efaei.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?