Filipenses 2

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wali Ondofolo Nangkele mbainye oraubene mai kena ure hara roroyembe. Neyae mare kena buhae u buhae hembene kena foi u foi hubaunge. Allahle Roh mare ei hawembene homo mbainye oraube wali mbainye nekaube. Maise naeise kena nime haba yae nekembe nane merau ro miyae hiwa naei beko hubainye aerene mayae kena beko hubayaungele.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nebei aerene, mayae kena mbai u bene mbai yae nekembe, maise naeise kena buhae u buhae hemembe, nane merau mekai mbai yae harannebombe nekembe. Nebei nibi yae raei kenare foi mokonsebombe.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Rore ronayembombere baembe naei, eise molonayembere relaeunge naei, me ube omokoijae. Mai u mekaibe harannebombe, maeise naeise kena u ane rannehimbe hi yae hire bereise yae erennele.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mai uwa mbai naei foise mo u bene ehayeyeijae, ro hi miyae hi naei foi bele yae u bene hayennele.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yesus Wali Ondofolole wanen mae mai u bene harannele nekembe. Neyae nda u mekai ma nekewole:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naendae mekai horo Yesus na hele Allahbe,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Nebeibe Nauware kitainyeboke one hengko bele nanemene ruboumiboke,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nauwa ro miyae wanen mae yeuboke hee
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nebei aerene Yesusre na bumane hele Allah eungekaeuboke
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nebei mekai yaere Yesusle ro enaiborondene
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 nane merau nanemene Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo enaikonde.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Reyae buhaere haemale aka baeke, mai u nolo u kainye namman nekewekale hee bele nda hee ahaunge nekale bele, Wali Ondofolole a elelere mayae hakoyaube ma mbai Allah Elaelo Wakelore hubara haeisa yanaungene, Wali Ondofolole wali hena bona wali nibi are na hibi-hibi relenembe hakomembe.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Rabuhine ban Allah Naei merau haraungeboke me u mai uwa walora mokongkonde naeise, Allah Nenaeijae mai kena u einye Naei kena kolere mokonengkombe.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na bere Yahudi ro miyae Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felainyekoke heene anggur bu bele rilewate barainye. Nda hee Allahre ei moloiboise Yesus Naei a elelere boraube mokaube yae, mai hili era akau era wanen mae yeuboke. Naendae mekai horo reyae nebei anggur bu wanen mae heraeyaiseboube mai hili era akau erare barauboke wanen mae hererelena, raei kenare roweufehike.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Raei kenare roweufehikene, mai kenare bele rowenensimbe.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Raei rabo elae halaele Tuhan Yesus nibi wennendene, na heki ban mae Timotius ufende mai bokore endere. Neyae bensonde mende yae mai u mekai nekaube ma reyae bororebondene kenare foi mokonsebombe.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ndane Timotius nembai ken rangkele nekande yo nolora mai foi naei u bene na hibi mo nekeyainye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Hiwa yo nanemene naei uwa mbai naei rambunne mo baeyate ungfo wangfo hele koyate, Yesus Wali Ondofolole kaliare omokoyei.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nebeibe mayae Timotiusre ro raungeboke, neyae na hele kalia mokole ro. Yesuslena a foi faeu foi huwei-huweise rangkele mbainye kalia elae hele hakoufeboke mokowonde. Meyae bee ako bele kelu bele wanen yaendeboke.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Rare kawara hainyaisekondere isaeisebondera wa, Timotius mai bokore ufende ende.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Tuhan hakoimeyeufene raei kena u hara roroimeyeufene, rabo halaele na heki ban mo reyae erele mangkele emahubayengkonde.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aei aka baeke Epafroditus mai abu ako ukaungele raei hakoiboise meke kiyaere reyae hubanale naei foi sele ufende benen bukensinde mai bokore endere. Meyae bee ako mbainya wanen. Raei kalia einye neyae baraiboyeufe felayo wanen mae releyennele.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Reyae ufende benen mai bokore ende, rabuhine ban naei uwa era buloo kowole a eungeyoboukoke borokaubene neyae kena beko kole nane merau mangkele hubayengkombere kena kaban kole.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Era buloo hereinyen-hereinyen kowole naei a eungeyoboukoke. Nebei na hele nebeibe Allah nare mo ban yanekoi yase yae ei hawounge, rare bele ei hawoufe. Rabuhine ban raei kena beko nda relaenalera eleman sele erekonde belene.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nebei aerene mai bokore ufende bensonde ende naeise raei kena kaban sele kale. Rabuhire ban reyae raeisaei mayae nangkele hubayengkombene, mai kena rei mai anembombe kombe, nane merau mai naeise raei kena isaisa alalo okoi nekerele.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mayae Tuhande hakaungene Epafroditusre kena rei mai yae ei annebombe. Naeinya wanen ro miyae nanemene mayae ei hawemmile.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Rabuhine ban Wali Ondofolole kaliare mokowole aerene ebi fere neyae hereube. Nane merau mayae ahaunge nekaubene rare hakaufeboube kalobe naei wali nou eheiboi ban mae helen sele hakowoufe, herere fe efaei.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra