1 Tessalonicenses 2

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aka naei baeke naei, mayae maisaei mo meyae mai u nolo u kaise ekandere nendon ban.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mai bokore meyae ei hee yae, Filipi yone beko hubannekoke, maere fere mokonainyebondere a beko yae uwaimele. Nebeibe Allah maere be kaleumehakene, meyae Naei a foi faeu foi huwayembe, naendae wanen horo ro miyae maei a elewandere ahenaimekondere relewainyele.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ro miyae Yesusre hila rabo halenainyelere meyae jobowammile heene, a na hele mo elewande, maei kena u yolo-yolo, ro hi miyae hire ame-ame yae eyanei.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Yesusle a foi faeu foi yo hire huwemamiyendere Allah maere na rabo bele halewoume. Nebei aerene, maei a eleyande ro miyae kenare roumalere ban nebeibe Allahle kenare roumalere, aei u benere nekaime foi naei beko naei Neyae naeisaei mo.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Mayae nemene maisaei mo, meyae a yu bele yae mare omokoi, nane merau a moi-moi yae mainya rambun-rambunde yemmelere mare ewei. Allah nenaeijae maere hiloume.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Maere bumare kaemmele naeise mokande ban, nane merau ro hi miyae hi yae maere bumare kolonaimelere ban.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Meyae Wali Ondofolo Yesusle abu akore yaendebokene, rambun-rambun na hului mare riyayemberebe, nebeibe meyae wali nime haba mai nolone nekewande, kelu omire miyae mbai holele wanen mae meyae mare holewayembe.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Meyae mare buhae hele hewayembene, Allahlera a foi faeu foi mare huwewayembe mo ban, nane merau mai foi naeise mokowande. Meyae mare kena buhae hele hewayembe.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 U bene nekenayembe hele aka naei baeke naei, meyae Allahlena a foi faeu foi huwewayembe heena, menaeijae reniai rai kalia mokandekoke mai wali rambunbe yaromayengkombe belene.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Mai ijoko yae maere erewaume, Allah nebei sului mbai. Mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nolone nekandekoke heene, maei wali yolo-yolo nekewande, na foi mo mokowande, hiwa yo yae maere a bekore ewei sului.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Mayae nemene maisaei mo, naeko yae na kelu omire mokoumi wanen mae, mare mokowayembe. Meyae mare a usaei uwayembe, mai kena einye foi kowayembe,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 moi hurewayembe Allahle kena kole hului yae mai wali nekemembe. Mare kaenewombe Yesusle me kelee u keleene nekembe nane merau Naei nene waewae hubannele.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Meyae Allahlena ako faeuko elewande mayae borowaube heene mai kena une elaube, nda ako faeuko ro miyae naeisa ban, na hele Allahlena. Nebei aerene roko yae roko yae mai aerene Allahre helen foi ebeli boyannele. Na hele nda ako faeuko Allahlera meke nane merau mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nebei ako faeuko mai wali einye na foi mokole.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Mayae aka naei baeke naei, Allahle Wali Ondofolo Yesusle Yudea kanina jemaat naei bune wane hamewaunge. Neyae Yahudi yo yae weitasi kowaimi hubawainye wanen mbai mayae mai yona yanna yo yae beko mokowayembe hubawaunge.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 — ausente —
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 — ausente —
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Aka naei baeke naei, mangkele nekewandera maei uwa here ukaime hee, mai u bene mo namman nekeimeyaime. Maei kena kaban mangkele hubaimakondere.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nebeinye meyae benen hubaimakondere relaennele. Reyae, Paulus, roko mbemba releukokanale bukerehindere, nebeibe walobo yun mae maere hee neumehake.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Meyae rahere rabo elae halaende? Rahene me buhaere rakande nane merau rei mai kande? Yesus benen mende yare, rahe aerene maei uware roweumehinde? Na hele mayae niyae.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Mai aerene meyae anuwau bumane nekande, rei mai kaban kande.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra