1 Tessalonicenses 2

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aka naei baeke naei, mayae maisaei mo meyae mai u nolo u kaise ekandere nendon ban.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Mai bokore meyae ei hee yae, Filipi yone beko hubannekoke, maere fere mokonainyebondere a beko yae uwaimele. Nebeibe Allah maere be kaleumehakene, meyae Naei a foi faeu foi huwayembe, naendae wanen horo ro miyae maei a elewandere ahenaimekondere relewainyele.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ro miyae Yesusre hila rabo halenainyelere meyae jobowammile heene, a na hele mo elewande, maei kena u yolo-yolo, ro hi miyae hire ame-ame yae eyanei.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Yesusle a foi faeu foi yo hire huwemamiyendere Allah maere na rabo bele halewoume. Nebei aerene, maei a eleyande ro miyae kenare roumalere ban nebeibe Allahle kenare roumalere, aei u benere nekaime foi naei beko naei Neyae naeisaei mo.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mayae nemene maisaei mo, meyae a yu bele yae mare omokoi, nane merau a moi-moi yae mainya rambun-rambunde yemmelere mare ewei. Allah nenaeijae maere hiloume.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Maere bumare kaemmele naeise mokande ban, nane merau ro hi miyae hi yae maere bumare kolonaimelere ban.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Meyae Wali Ondofolo Yesusle abu akore yaendebokene, rambun-rambun na hului mare riyayemberebe, nebeibe meyae wali nime haba mai nolone nekewande, kelu omire miyae mbai holele wanen mae meyae mare holewayembe.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Meyae mare buhae hele hewayembene, Allahlera a foi faeu foi mare huwewayembe mo ban, nane merau mai foi naeise mokowande. Meyae mare kena buhae hele hewayembe.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 U bene nekenayembe hele aka naei baeke naei, meyae Allahlena a foi faeu foi huwewayembe heena, menaeijae reniai rai kalia mokandekoke mai wali rambunbe yaromayengkombe belene.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mai ijoko yae maere erewaume, Allah nebei sului mbai. Mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nolone nekandekoke heene, maei wali yolo-yolo nekewande, na foi mo mokowande, hiwa yo yae maere a bekore ewei sului.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Mayae nemene maisaei mo, naeko yae na kelu omire mokoumi wanen mae, mare mokowayembe. Meyae mare a usaei uwayembe, mai kena einye foi kowayembe,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 moi hurewayembe Allahle kena kole hului yae mai wali nekemembe. Mare kaenewombe Yesusle me kelee u keleene nekembe nane merau Naei nene waewae hubannele.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Meyae Allahlena ako faeuko elewande mayae borowaube heene mai kena une elaube, nda ako faeuko ro miyae naeisa ban, na hele Allahlena. Nebei aerene roko yae roko yae mai aerene Allahre helen foi ebeli boyannele. Na hele nda ako faeuko Allahlera meke nane merau mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nebei ako faeuko mai wali einye na foi mokole.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Mayae aka naei baeke naei, Allahle Wali Ondofolo Yesusle Yudea kanina jemaat naei bune wane hamewaunge. Neyae Yahudi yo yae weitasi kowaimi hubawainye wanen mbai mayae mai yona yanna yo yae beko mokowayembe hubawaunge.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Aka naei baeke naei, mangkele nekewandera maei uwa here ukaime hee, mai u bene mo namman nekeimeyaime. Maei kena kaban mangkele hubaimakondere.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nebeinye meyae benen hubaimakondere relaennele. Reyae, Paulus, roko mbemba releukokanale bukerehindere, nebeibe walobo yun mae maere hee neumehake.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Meyae rahere rabo elae halaende? Rahene me buhaere rakande nane merau rei mai kande? Yesus benen mende yare, rahe aerene maei uware roweumehinde? Na hele mayae niyae.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Mai aerene meyae anuwau bumane nekande, rei mai kaban kande.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra