1 Tessalonicenses 2

SET vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aka naei baeke naei, mayae maisaei mo meyae mai u nolo u kaise ekandere nendon ban.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mai bokore meyae ei hee yae, Filipi yone beko hubannekoke, maere fere mokonainyebondere a beko yae uwaimele. Nebeibe Allah maere be kaleumehakene, meyae Naei a foi faeu foi huwayembe, naendae wanen horo ro miyae maei a elewandere ahenaimekondere relewainyele.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ro miyae Yesusre hila rabo halenainyelere meyae jobowammile heene, a na hele mo elewande, maei kena u yolo-yolo, ro hi miyae hire ame-ame yae eyanei.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Yesusle a foi faeu foi yo hire huwemamiyendere Allah maere na rabo bele halewoume. Nebei aerene, maei a eleyande ro miyae kenare roumalere ban nebeibe Allahle kenare roumalere, aei u benere nekaime foi naei beko naei Neyae naeisaei mo.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mayae nemene maisaei mo, meyae a yu bele yae mare omokoi, nane merau a moi-moi yae mainya rambun-rambunde yemmelere mare ewei. Allah nenaeijae maere hiloume.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Maere bumare kaemmele naeise mokande ban, nane merau ro hi miyae hi yae maere bumare kolonaimelere ban.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Meyae Wali Ondofolo Yesusle abu akore yaendebokene, rambun-rambun na hului mare riyayemberebe, nebeibe meyae wali nime haba mai nolone nekewande, kelu omire miyae mbai holele wanen mae meyae mare holewayembe.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Meyae mare buhae hele hewayembene, Allahlera a foi faeu foi mare huwewayembe mo ban, nane merau mai foi naeise mokowande. Meyae mare kena buhae hele hewayembe.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 U bene nekenayembe hele aka naei baeke naei, meyae Allahlena a foi faeu foi huwewayembe heena, menaeijae reniai rai kalia mokandekoke mai wali rambunbe yaromayengkombe belene.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Mai ijoko yae maere erewaume, Allah nebei sului mbai. Mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nolone nekandekoke heene, maei wali yolo-yolo nekewande, na foi mo mokowande, hiwa yo yae maere a bekore ewei sului.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Mayae nemene maisaei mo, naeko yae na kelu omire mokoumi wanen mae, mare mokowayembe. Meyae mare a usaei uwayembe, mai kena einye foi kowayembe,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 moi hurewayembe Allahle kena kole hului yae mai wali nekemembe. Mare kaenewombe Yesusle me kelee u keleene nekembe nane merau Naei nene waewae hubannele.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Meyae Allahlena ako faeuko elewande mayae borowaube heene mai kena une elaube, nda ako faeuko ro miyae naeisa ban, na hele Allahlena. Nebei aerene roko yae roko yae mai aerene Allahre helen foi ebeli boyannele. Na hele nda ako faeuko Allahlera meke nane merau mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nebei ako faeuko mai wali einye na foi mokole.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Mayae aka naei baeke naei, Allahle Wali Ondofolo Yesusle Yudea kanina jemaat naei bune wane hamewaunge. Neyae Yahudi yo yae weitasi kowaimi hubawainye wanen mbai mayae mai yona yanna yo yae beko mokowayembe hubawaunge.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 — ausente —
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 — ausente —
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Aka naei baeke naei, mangkele nekewandera maei uwa here ukaime hee, mai u bene mo namman nekeimeyaime. Maei kena kaban mangkele hubaimakondere.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nebeinye meyae benen hubaimakondere relaennele. Reyae, Paulus, roko mbemba releukokanale bukerehindere, nebeibe walobo yun mae maere hee neumehake.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Meyae rahere rabo elae halaende? Rahene me buhaere rakande nane merau rei mai kande? Yesus benen mende yare, rahe aerene maei uware roweumehinde? Na hele mayae niyae.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Mai aerene meyae anuwau bumane nekande, rei mai kaban kande.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra