Números 30

SES vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa na hayey kul har Izirayel borey se kaŋ nda Abadantaa nʼa yaamar.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 Musa šelaŋ Izirayel borey alkabiilawey boŋkoyney se ka nee: «Yaamaroo ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 ‹Nda aru na meefur zaa Abadantaa se, wala a žee ka allaahidu zaa nga jindoo ga, a masi nga šennoo yankar, hayaa kaŋ hun miɲoo ra, a ma woo din da tee.›»
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 Waati kaŋ woy ga tee hondiyaw, a goo nga baabaa do, de a na meefur zaa Abadantaa se, a na allaahidu daŋ nga jindoo ga,
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 de baaboo maa meefuroo nda hayaa kaŋ a nʼa daŋ nga jindoo ga, de baaboo dangay, a mana haya kul har a se, nga meefurey kul goo dogey ra, hayey kul kaŋ a nʼi daŋ nga jindoo ga goo dogoo ra.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 Amma nda hanoo kaŋ baaboo maarʼa, a nʼa ganji, meefurey kul, nda allaahidey kul kaŋ a nʼi daŋ nga jindoo ga kul sii no. Abadantaa ga yaafa a se, zama baaboo nʼa ganji.
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 Nda woy soogaa meefuroo, wala allaahidoo kaŋ a nʼa zaa, šenni yaada ra a nʼa har kʼa daŋ nga jindoo ga, nga banda ga, a hiiji,
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 kurɲoo maarʼa, de kurɲoo dangay, a mana haya kul har a se hanoo kaŋ a maarʼa, nga meefurey goo dogey ra, allaahidey kaŋ a nʼi daŋ nga jindoo ga goo dogey ra.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 Amma nda hanoo kaŋ kurɲoo maarʼa, a nʼa ganji, a na meefuroo tunandi, a na šenni yaadaa tunandi kaŋ a nʼa daŋ nga jindoo ga, Abadantaa ga yaafa a se.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Amma woy kaŋ kurɲoo buu nda woy kaŋ fay, hayey kul kaŋ a nʼi daŋ nga jindoo ga goo dogey ra.
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 Amma nda woyhiiji na meefur zaa, wala a žee ka allaahidu daŋ nga jindoo ga,
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 nda kurɲoo maarʼa, a mana haya kul har a se, de a manʼa ganji, woyoo meefurey kul goo dogey ra, allaahidu kul kaŋ a nʼa daŋ nga jindoo ga goo dogey ra.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Amma nda kurɲoo, hanoo hunday kaŋ a maarʼey, a nʼi tunandi kaaray, meefurey kul nda allaahidey kul kaŋ a nʼi daŋ nga jindoo ga sii dogey ra koyne. Kurɲoo nʼi tunandi, Abadantaa ga yaafa a se.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Meefur kul nda allaahidu kul kaŋ woy nʼa zaa, wala woyoo kayandi ka nga boŋ dii haya ga, kurɲoo ga hin ka yadda a ga wala a mʼa tunandi.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Nda kurɲoo dangay, a mana haya kul har a se hala subaa ra, meefurey kul nda allaahidey kul kaŋ woyoo nʼi daŋ nga jindoo ga, a yadda i ga, zama hanoo kaŋ a maarʼa, a mana haya kul har a se
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Nda hanoo kaŋ a maarʼa bisa jina a duu kʼi tunandi, a ga woyoo layboo zaa.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.
17 Wey ti yaamarey kaŋ Abadantaa nʼi har Musa se kurɲe nda wande game, wala baaba nda nga ize woy hondiyaa kaŋ goo a do.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra