Números 7

SACC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lorsque Moïse eut achevé le tabernacle, et qu'il l'eut dressé, oint et sanctifié avec tous ses vases, ainsi que l'autel avec tous ses vases,
1 No dia em que Moisés acabou de armar a Tenda Sagrada , ele a ungiu e a dedicou ao serviço de Deus, junto com todos os objetos da Tenda e do altar.
2 Les princes d'Israël et les chefs des familles dans chaque tribu, qui commandoient à tous ceux dont on avoit fait le dénombrement,
2 Então os chefes dos grupos de famílias, que eram líderes das tribos do povo de Israel, os mesmos homens que estavam cuidando da contagem do povo,
3 Offrirent leurs présents devant le Seigneur, savoir : six chariots couverts avec douze boeufs. Deux chefs offrirent un chariot, et chacun d'eux un boeuf, et ils les présentèrent devant le tabernacle.
3 trouxeram as suas ofertas a Deus, o Senhor , isto é, seis carroças cobertas e doze bois. Cada dois chefes ofereceram uma carroça, e cada um deles, um boi; e puseram tudo na frente da Tenda.
4 Alors le Seigneur dit à Moïse :
4 O Senhor disse a Moisés:
5 Recevez d'eux ces chariots pour les employer au service du tabernacle, et vous les donnerez aux lévites, afin qu'ils s'en servent selon les fonctions et le rang de leur ministère.
5 — Receba as carroças e os bois a fim de serem usados para o serviço da Tenda; e dê essas ofertas aos levitas , a cada um de acordo com o serviço que faz.
6 Moïse ayant donc reçu les chariots et les boeufs, les donna aux lévites.
6 Então Moisés deu aos levitas as carroças e os bois.
7 Il donna aux fils de Gerson deux chariots et quatre boeufs, selon le besoin qu'ils en avoient ;
7 Aos descendentes de Gérson ele deu duas carroças e quatro bois, de acordo com o serviço que faziam.
8 Il donna aux fils de Mérari les quatre autres chariots et les huit boeufs, pour s'en servir à toutes les fonctions de leur charge, sous les ordres d'Ithamar, fils d'Aaron, grand prêtre.
8 Aos descendentes de Merari, também de acordo com o serviço deles, Moisés deu quatro carroças e oito bois. Esse serviço era dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de boeufs, parce qu'ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu'ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
9 Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
10 Les chefs firent donc leurs offrandes devant l'autel pour sa dédicace, au jour où il fut consacré par l'onction.
10 Os chefes também trouxeram as ofertas para comemorar a dedicação do altar ao serviço de Deus. Quando eles já estavam prontos para apresentar as suas ofertas no altar,
11 Et le Seigneur dit à Moïse : Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l'autel.
11 o Senhor Deus disse a Moisés: — Os chefes, cada um no seu próprio dia, deverão apresentar as suas ofertas para a dedicação do altar ao meu serviço. As ofertas que cada um trouxe eram iguais: uma bandeja de prata pesando um quilo e meio; uma bacia de prata pesando oitocentos gramas, segundo a tabela oficial (a bandeja e a bacia estavam cheias de farinha de trigo misturada com azeite, para a oferta de cereais); um prato de ouro pesando cento e quinze gramas, cheio de incenso; um touro novo, um carneiro e um carneirinho de um ano para serem completamente queimados; um bode como oferta para tirar pecados; e, como oferta de paz, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco carneirinhos de um ano.
12 Le premier jour. Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda, fit son offrande;
12 — ausente —
13 Et son présent fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
13 — ausente —
14 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
14 — ausente —
15 Un boeuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
15 — ausente —
16 Un bouc pour le péché ;
16 — ausente —
17 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.
17 — ausente —
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d'Issachar,
18 — ausente —
19 Offrit un plat d'argent de cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice ;
19 — ausente —
20 Un petit vase d or du poids de dix sicles, plein d'encens ;
20 — ausente —
21 Un boeuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
21 — ausente —
22 Un bouc pour le péché ;
22 — ausente —
23 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.
23 — ausente —
24 Le troisième jour, Éliab, fils d'Hélon, chef des enfants de Zabulon,
24 — ausente —
25 Offrit un plat d'argent pesant cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice ;
25 — ausente —
26 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
26 — ausente —
27 Un boeuf du troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste;
27 — ausente —
28 Un bouc pour le péché ;
28 — ausente —
29 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d Eilab, fils d'Hélon.
29 — ausente —
30 Le quatrième jour, Élisur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben,
30 — ausente —
31 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice ;
31 — ausente —
32 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ;
32 — ausente —
33 Un boeuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
33 — ausente —
34 Un bouc pour le péché;
34 — ausente —
35 Et pour les hosties des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d Élisur, fils de Sédéur.
35 — ausente —
36 Le cinquième jour, Salamiel, fils de Surisaddaï, chef des enfants de Siméon ;
36 — ausente —
37 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
37 — ausente —
38 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
38 — ausente —
39 Un boeuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
39 — ausente —
40 Un bouc pour le péché;
40 — ausente —
41 Et pour les hosties des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
41 — ausente —
42 Le sixième jour, Éliasaph, fils de Duel, chef des enfants de Gad,
42 — ausente —
43 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
43 — ausente —
44 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
44 — ausente —
45 Un boeuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
45 — ausente —
46 Un bouc pour le péché;
46 — ausente —
47 Et pour les hosties des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d'Eliasaph fils de Duel.
47 — ausente —
48 Le septième jour, Élisama, fils d 'Ammiud, chef des enfants d'Éphraïm,
48 — ausente —
49 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
49 — ausente —
50 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
50 — ausente —
51 Un boeuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
51 — ausente —
52 Un bouc pour le péché;
52 — ausente —
53 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d'Élisama, fils d'Ammiud.
53 — ausente —
54 Le huitième jour, Gamaliel, fils de Phadassur, chef des enfants de Manassé,
54 — ausente —
55 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
55 — ausente —
56 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
56 — ausente —
57 Un bœuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
57 — ausente —
58 Un bouc pour le péché;
58 — ausente —
59 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
59 — ausente —
60 Le neuvième jour, Abidan, fils de Gédéon, chef des enfants de Benjamin,
60 — ausente —
61 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
61 — ausente —
62 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ;
62 — ausente —
63 Un bœuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
63 — ausente —
64 Un bouc pour le péché;
64 — ausente —
65 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d'Abidan, fils de Gédéon.
65 — ausente —
66 Le dixième jour, Ahiézer, fils d'Ammisaddaï, chef des enfants de Dan,
66 — ausente —
67 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d’argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée d'huile pour le sacrifice;
67 — ausente —
68 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
68 — ausente —
69 Un bœuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
69 — ausente —
70 Un bouc pour le péché ;
70 — ausente —
71 Et pour les hosties des pacifiques, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammisaddaï.
71 — ausente —
72 Le onzième jour, Phégiel, fils d'Ochran, chef des enfants d'Aser,
72 — ausente —
73 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
73 — ausente —
74 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ;
74 — ausente —
75 Un bœuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
75 — ausente —
76 Un bouc pour le péché;
76 — ausente —
77 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande de Phégiel, fils d'Ochran.
77 — ausente —
78 Le douzième jour, Ahira, fils d'Énan, chef des enfants de Nephthali,
78 — ausente —
79 Offrit un plat d'argent qui pesoit cent trente sicles, un vase d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l'huile pour le sacrifice;
79 — ausente —
80 Un petit vase d'or du poids de dix sicles, plein d'encens;
80 — ausente —
81 Un bœuf du troupeau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste;
81 — ausente —
82 Un bouc pour le péché ;
82 — ausente —
83 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
83 — ausente —
84 Voilà donc tout ce qui fut offert par les princes d'Israël à la dédicace de l'autel, au jour où il fut consacré : douze plats d'argent, douze vases d'argent et douze petits vases d'or ;
84 — ausente —
85 Chaque plat d'argent pesant cent trente sicles, et chaque vase soixante-dix ; en sorte que tous les vase, d'argent pesoient ensemble deux mille quatre cents sicles au poids du sanctuaire;
85 — ausente —
86 Douze petits vases d'or pleins d'encens, dont chacun pesoit dix sicles au poids du sanctuaire, et qui faisoient tous ensemble cent vingt sicles d'or ;
86 doze pratos de ouro pesando um quilo trezentos e oitenta gramas (os pratos estavam cheios de incenso);
87 Douze boeufs du troupeau pour l'holocauste, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs libations, et douze boucs pour le péché.
87 como ofertas a serem completamente queimadas, doze touros novos, doze carneiros e doze carneirinhos de um ano, junto com as ofertas de cereais que acompanham essas ofertas; como ofertas para tirar pecados, doze bodes;
88 Et pour les hosties des pacifiques, vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Ce sont là les offrandes qui furent faites à la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint et sacré.
88 e, como ofertas de paz, vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta carneirinhos de um ano.
89 Et quand Moïse entroit dans le tabernacle de l'alliance pour consulter l'oracle, il entendoit la voix de celui qui lui parloit du propitiatoire, qui étoit au-dessus de l'arche du témoignage entre les deux chérubins, d'où il parloit à Moïse.
89 Quando Moisés entrou na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , ouviu a voz de Deus falando com ele de cima da tampa da arca da aliança , do meio dos dois querubins (Era assim que Deus falava com Moisés.).

Ler em outra tradução

Comparar com outra