Números 1

SACC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La seconde année après la sortie des enfants d'Israël hors de l'Égypte, le premier jour du second mois, le Seigneur parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le tabernacle de l'alliance, et lui dit :
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Faites un dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, leurs maisons et leurs noms; faites-le de tous les mâles,
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël ; vous les compterez tous selon leurs groupes, vous et Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Et ceux qui sont dans leurs familles les chefs de leurs tribus et de leurs maisons seront avec vous.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Voici les noms : De la tribu de Ruben, Élisur, fils de Sédéur.
5 — ausente —
6 De la tribu de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï.
6 — ausente —
7 De la tribu de Juda, Nahasson, fils d'Aminadab.
7 — ausente —
8 De la tribu d'Issachar, Nathanaël, fils de Suar.
8 — ausente —
9 De la tribu de Zabulon, Élial fils d'Hélon.
9 — ausente —
10 Et entre les enfants de Joseph d'Ephraim, d'Ephraim, Élisama, fils d'Ammi de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur;
10 — ausente —
11 De Benjamin, Abidan, fils de Gédéon :
11 — ausente —
12 De Dan, Ahiézer, fils d'A mmisaddai ;
12 — ausente —
13 D'Aser, Phégiel, fils d'Ochran ;
13 — ausente —
14 De Gad, Éliasaph, fils de Duel ;
14 — ausente —
15 De Nephthali, A hira, fils d'Énan.
15 — ausente —
16 C'étoient là les plus considérables de tout le peuple, divisé par tribus et par familles, et les principaux chefs de l'armée d'Israël.
16 — ausente —
17 Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple,
17 — ausente —
18 Les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement par tiges, par maisons et par familles, en comptant chaque personne, et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
18 — ausente —
19 Selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse. Le dénombrement se fit dans le désert de Sinaï.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d'Israël. Tous les mâles, depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maison ; et tous ayant été marqués par leurs noms,
20 — ausente —
21 Il s'en trouva quarante-six mille cinq cents.
21 — ausente —
22 On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles, depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons; et tous ayant été marqués par leur propre nom,
22 — ausente —
23 Il s'en trouva cinquante-neuf mille trois cents.
23 — ausente —
24 On fit le dénombrement des enfants de Gad. Tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons; et étant tous marqués par leur propre nom,
24 — ausente —
25 Il s'en trouva quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 — ausente —
26 On fit le dénombrement des en:ants de Juda. Tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
26 — ausente —
27 Il s'en trouva soixante-quatorze mille six cents.
27 — ausente —
28 On fit le dénombrement des enfants d'lssachar. Tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons; et étant tous marques par leur propre nom,
28 — ausente —
29 il s'en trouva cinquante-quatre mille quatre cents.
29 — ausente —
30 On fit le dénombrement des enfants de Zabulon. Tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons; et étant tous marqués par leur propre nom,
30 — ausente —
31 Il s'en trouva cinquante-sept mille quatre cents.
31 — ausente —
32 On fit le dénombrement des enfants de Joseph, et premièrement des enfants d'Éphraïm. Tous ceux de cette tribu qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
32 — ausente —
33 Il s'en trouva quarante mille cinq cents.
33 — ausente —
34 On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé ; et tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant eté comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
34 — ausente —
35 Il s'en trouva trente-deux mille deux cents.
35 — ausente —
36 On fit le dénombrement des enfants de Benjamin ; et tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant eté comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
36 — ausente —
37 Il s'en trouva trente-cinq mille quatre cents.
37 — ausente —
38 On fit le dénombrement des enfants de Dan; et tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerrre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marques par leur propre nom,
38 — ausente —
39 Il s'en trouva soixante-deux mille sept cents.
39 — ausente —
40 On fit le dénombrement des enfants d'Aser; et tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
40 — ausente —
41 Il s'en trouva quarante et un mille cinq cents.
41 — ausente —
42 On fit le dénombrement des enfants de Nephthali ; et tous ceux qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant eté comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
42 — ausente —
43 Il s'en trouva cinquante-trois mille quatre cents.
43 — ausente —
44 C'est là le second dénombrement des enfants d' Israël, qui fut fait par Moïse, Aaron et les douze princes d'Israël, chacun étant marqué par sa maison et par sa famille.
44 — ausente —
45 Et le compte des enfants d'Israël, qui avoient vingt ans et au-dessus, et qui pouvoient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,
45 — ausente —
46 Il s'en trouva en tout six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 — ausente —
47 Pour les lévites, ils ne furent point comptés parmi eux, selon les familles de leur tribu.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n'en marquez point le nombre avec celui des enfants d'Israël;
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Mais établissez-les pour avoir soin du tabernacle du témoignage, de tous ses vases, et de tout ce qui regarde les cérémonies. Ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tout ce qui sert à son usage; ils seront employés au ministère du Seigneur, et ils camperont autour du tabernacle.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Lorsqu'il faudra partir, les lévites détendront le tabernacle; lorsqu'il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Les enfants d'Israël camperont tous par diverses compagnies et divers bataillons, dont leurs troupes seront composées.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Mais les lévites dresseront leurs tentes autour du tabernacle, de peur que l'indignation du Seigneur ne tombe sur la multitude des enfants d'Israël ; et ils veilleront pour la garde du tabernacle du témoignage.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Les enfants d'Israël exécutèrent donc toutes les choses que le Seigneur avoit ordonnées à Moïse.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra