Números 33

RV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
15 — ausente —
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
16 — ausente —
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
17 — ausente —
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
18 — ausente —
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
19 — ausente —
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
20 — ausente —
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
21 — ausente —
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
22 — ausente —
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
23 — ausente —
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
24 — ausente —
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
25 — ausente —
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
26 — ausente —
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
27 — ausente —
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
28 — ausente —
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
29 — ausente —
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
30 — ausente —
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
31 — ausente —
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
32 — ausente —
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
33 — ausente —
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
34 — ausente —
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
35 — ausente —
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
36 — ausente —
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
37 — ausente —
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
41 — ausente —
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
42 — ausente —
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
43 — ausente —
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
44 — ausente —
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
45 — ausente —
46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
47 — ausente —
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
48 — ausente —
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
49 — ausente —
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra