Números 33

RSV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And I will do to you as I thought to do to them."
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra