Números 33

RSV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 And I will do to you as I thought to do to them."
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra