Números 33
RSV vs ARA
1 These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 And I will do to you as I thought to do to them."
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?