Números 21

ROTH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,so he made war with Israel, and took some of them captive.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,If thou wilt, surely deliver up, this people into my band, then will I utterly destroy their cities.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities, and called the name of the place Hormah that is, Utter Destruction.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,and the soul of the people became impatient because of the way,
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,and much people out of Israel died.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Then tame the people of Israel unto Moses and saidWe have sinned in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Then said Yahweh unto MosesMake thee a like serpent, and put it upon standard,and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,and it came to passthat if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 And the sons of Israel brake up,and encamped in Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 And they brake up from Oboth,and encamped in Ije-Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 From thence, brake they up,and encamped in the ravine of Zered.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh, Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,And adjoineth to the boundary of Moab,
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 And from thence, towards Beer,the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Then, sang Israel this song,Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 A well!princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 and from Mattanah, to Nahaliel; and from Nahaliel, to Bamoth;
19 Naaliel e Bamote.
20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field-country of Moab, to the top of Pisgah,which over-looketh Jeshimon.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Then sent Israel messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,by the kings road, will we go, until we get through thy boundary.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz, and fought with Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 And Israel smote him with the edge of the sword,and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for strong, was the boundary of the sons of Ammon.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 So Israel took all these cities,and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages;
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 For this cause, say the poetsEnter ye Heshbon,Built and prepared be the city of Sihon;
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Then we shot themHeshbon is destroyed, as far as Dibon,Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,and dispossessed the Amorites that were there.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,and Og, king of Bashan, came forth to meet themhe and all his people, to give battle at Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Then said Yahweh unto MosesDo not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people, and his land,Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon king of he Amorites, who was dwelling in Heshbon.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,and took possession of his land.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra