Números 21

ROTH vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,so he made war with Israel, and took some of them captive.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,If thou wilt, surely deliver up, this people into my band, then will I utterly destroy their cities.
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities, and called the name of the place Hormah that is, Utter Destruction.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,and the soul of the people became impatient because of the way,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,and much people out of Israel died.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Then tame the people of Israel unto Moses and saidWe have sinned in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Then said Yahweh unto MosesMake thee a like serpent, and put it upon standard,and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,and it came to passthat if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 And the sons of Israel brake up,and encamped in Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 And they brake up from Oboth,and encamped in Ije-Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 From thence, brake they up,and encamped in the ravine of Zered.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh, Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,And adjoineth to the boundary of Moab,
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 And from thence, towards Beer,the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Then, sang Israel this song,Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 A well!princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 and from Mattanah, to Nahaliel; and from Nahaliel, to Bamoth;
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field-country of Moab, to the top of Pisgah,which over-looketh Jeshimon.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Then sent Israel messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,by the kings road, will we go, until we get through thy boundary.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz, and fought with Israel.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 And Israel smote him with the edge of the sword,and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for strong, was the boundary of the sons of Ammon.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 So Israel took all these cities,and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages;
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 For this cause, say the poetsEnter ye Heshbon,Built and prepared be the city of Sihon;
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Then we shot themHeshbon is destroyed, as far as Dibon,Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,and dispossessed the Amorites that were there.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,and Og, king of Bashan, came forth to meet themhe and all his people, to give battle at Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Then said Yahweh unto MosesDo not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people, and his land,Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon king of he Amorites, who was dwelling in Heshbon.
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,and took possession of his land.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra