Números 21

ROTH vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,so he made war with Israel, and took some of them captive.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,If thou wilt, surely deliver up, this people into my band, then will I utterly destroy their cities.
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities, and called the name of the place Hormah that is, Utter Destruction.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,and the soul of the people became impatient because of the way,
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,and much people out of Israel died.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Then tame the people of Israel unto Moses and saidWe have sinned in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Then said Yahweh unto MosesMake thee a like serpent, and put it upon standard,and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,and it came to passthat if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 And the sons of Israel brake up,and encamped in Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 And they brake up from Oboth,and encamped in Ije-Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 From thence, brake they up,and encamped in the ravine of Zered.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh, Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,And adjoineth to the boundary of Moab,
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 And from thence, towards Beer,the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Then, sang Israel this song,Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 A well!princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 and from Mattanah, to Nahaliel; and from Nahaliel, to Bamoth;
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field-country of Moab, to the top of Pisgah,which over-looketh Jeshimon.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Then sent Israel messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,by the kings road, will we go, until we get through thy boundary.
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz, and fought with Israel.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 And Israel smote him with the edge of the sword,and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for strong, was the boundary of the sons of Ammon.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 So Israel took all these cities,and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages;
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 For this cause, say the poetsEnter ye Heshbon,Built and prepared be the city of Sihon;
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Then we shot themHeshbon is destroyed, as far as Dibon,Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,and dispossessed the Amorites that were there.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,and Og, king of Bashan, came forth to meet themhe and all his people, to give battle at Edrei.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Then said Yahweh unto MosesDo not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people, and his land,Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon king of he Amorites, who was dwelling in Heshbon.
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,and took possession of his land.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra