Números 9

ROP vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis deya langa det deset kantri gulum Sainai langa det feswan manth langa det sekanwan yiya afta detlot Isreil pipul bin libum Ijip. Imbin tok,
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles haviam saído da terra do Egito; dizendo:
2 — ausente —
2 Que os filhos de Israel também celebrem a páscoa a seu tempo determinado.
3 — ausente —
3 No décimo quarto dia deste mês, à tarde, a seu tempo determinado a celebrareis, segundo todos os seus ritos e segundo todas as suas cerimônias, a celebrareis.
4 Wal Mosis bin dalim ol detlot pipul blanga abum det Pasoba Serramoni.
4 E Moisés falou aos filhos de Israel que deveriam celebrar a páscoa.
5 En sangodantaim langa det namba 14 dei langa det feswan manth olabat bin dum lagijat na deya langa det deset kantri gulum Sainai. Detlot pipul bin dum ebrijing wanim YAWEI bin dalim Mosis.
5 E eles celebraram a páscoa, no décimo quarto dia, do primeiro mês, à tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bat sambala pipul nomo bin lau abum det Pasoba Serramoni langa tharran dei na, dumaji deibin tatjimbat dedwan bodi. Deibin go langa Mosis en Eran,
6 E havia alguns que estavam contaminados, pelo corpo de um homem morto, e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; e vieram diante de Moisés, e diante de Arão, naquele dia.
7 en deibin tok, “Melabat nomo klinbala blanga serramoni, dumaji melabat bin tatjim dedwan bodi. Bat wotfo wi kaan gibit det ofring langa YAWEI garram ola najalot Isreil pipul?” Lagijat na deibin tok.
7 E esses homens disseram-lhe: Estamos contaminados, pelo corpo de um homem morto; por que somos impedidos de oferecer uma oferta ao SENHOR, no seu tempo determinado, entre os filhos de Israel?
8 Wal Mosis bin tok, “Yumob weit basdam. Ai garra askim YAWEI.”
8 E Moisés lhes disse: Esperai, e ouvirei o que o SENHOR ordenará a vosso respeito.
9 Wal YAWEI bin tok langa Mosis,
9 Então, falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
10 “Dalim detlot Isreil pipul, if yumob o yumob bigininimob nomo jidan klinbala blanga serramoni, dumaji yumob bin tatjimbat det dedwan bodi, o if yumob stil longwei brom yumob ronwan kantri en yumob stil wandim abum det Pasoba,
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se alguém entre vós ou entre os vossos descendentes estiver contaminado, por causa do corpo de um morto, ou se achar em viagem, longe de vós, ainda assim celebrará a páscoa ao SENHOR.
11 wal yumob gin abum det daga wan manth afta det Pasoba Serramoni dei. Yumob garra abum det serramoni garram det damba nomo garram raising, en jigiwan daga.
11 No décimo quarto dia, no segundo mês, à tarde, a celebrarão, e a comerão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Nomo libum eni daga raidap ailibala, en nomo breigim eni boun blanga det enimul. Yumob garra kipum ola lowa blanga det Pasoba Serramoni.
12 Nada deixarão dela, até a manhã seguinte, e não lhe quebrarão nenhum osso; segundo todas as ordenanças da páscoa, a celebrarão.
13 “Bat enibodi hu jidan klinbala blanga det serramoni en nomo bin gowei wokwokbat, en im nomo abum det Pasoba Serramoni im kaan jidan main ronwan pipul, dumaji im nomo bin gibit det ofring langa mi langa det rait taim. Im garra lafta abum det panishmen blanga det nogudbalawei.
13 Mas se um homem estiver limpo, e não estiver viajando, e deixar de celebrar a páscoa, essa mesma alma será extirpada do seu povo, porque não ofereceu a oferta ao SENHOR no seu tempo determinado. Esse homem levará o seu pecado.
14 “En if enibodi brom najawan kantri hu jidan garram yumob, en im wandim blanga kipum det Pasoba Serramoni, im garra kipum ola lowa blanga det Pasoba. Det seimwan lowa jidan blanga ebriwan, nomeda im kantrimen o enibodi brom najawan kantri hu jidan garram yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 E se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao SENHOR, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; haverá uma só ordenança para vós, que nascestes na terra, e também para o estrangeiro.
15 — ausente —
15 E, no dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho; e à tarde permaneceu sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo, até a manhã.
16 — ausente —
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria durante o dia, e à noite havia aparência de fogo.
17 Ebritaim det klaud bin oldei gidap, detlot Isreil pipul bin libum det kemp, en wen det klaud bin oldei stap, wal deibin sabi olabat garra stap deya igin.
17 E quando a nuvem se levantava, de sobre o tabernáculo, então depois os filhos de Israel partiam, e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel montavam suas tendas.
18 Detlot pipul bin shifdim kemp wen YAWEI bin dalim olabat, en wen YAWEI bin dalim olabat blanga pudumap kemp, olabat bin duwit. Wen det klaud bin jidan ontop langa det Seikridwan Tent, deibin jidan langa det seimwan kemp igin.|src="NTM-34.tif" size="col" ref="9:18"
18 Segundo a ordem do SENHOR, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do SENHOR, acampavam; enquanto a nuvem estivesse sobre o tabernáculo, eles descansavam nas tendas.
19 Wen det klaud bin oldei jidan longtaim langa det Seikridwan Tent, deibin oldei stap deya langa det seimwan pleis igin dumaji YAWEI bin oldei dalim Mosis blanga dum lagijat, en dei nomo bin shifdim olabat kemp.
19 E, quando a nuvem se demorava por muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam o mandado do SENHOR e não viajavam.
20 Samtaim det klaud bin jidan oni lilbit taim ontop langa det Seikridwan Tent, bat nomeda, olabat bin shifdim kemp o jidan wan pleis lagijat igin. Deibin oldei dum wanim YAWEI bin oldei dalim olabat blanga dum.
20 E assim, quando a nuvem permanecia por alguns dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas e, segundo a ordem do SENHOR, eles viajavam.
21 Samtaim det klaud bin oni jidan brom sangodantaim raidap ailibala, en olabat bin stat mub wen det klaud bin gidap. Wal wen det klaud bin oldei gidap detlot Isreil pipul bin stat wokwok na.
21 E quando a nuvem permanecia ali, desde a tarde até a manhã e partia pela manhã, então eles partiam; quer a nuvem se levantasse durante o dia ou à noite, eles viajavam.
22 Nomeda if im blanga dubala dei, o wan manth, o wan yiya, o longtaim, wen det klaud bin oldei jidan ontop langa det Seikridwan Tent deibin jidan, bat wen det klaud bin oldei gidap, deibin gidap du en shifdim olabat kemp.
22 Ou, fosse dois dias, ou um mês, ou um ano que a nuvem permanecia sobre o tabernáculo, os filhos de Israel permaneciam em suas tendas, e não viajavam; mas quando a nuvem se levantava, eles viajavam.
23 Olabat bin stap, en olabat bin go, en deibin oldei duwit wanim YAWEI bin oldei dalim langa Mosis blanga dum.|src="CO00849B.TIF" size="col" ref="9:23"
23 Segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas, e segundo a ordem do SENHOR, viajavam; eles cumpriam o mandado do SENHOR, segundo a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra