Números 32
ROP vs NVT
1 Wal det dubala klen blanga Rubin en Ged bin abum bigismob buligi en ship. Wen olabat bin luk det kantri blanga Jeisa en Giliyad bin gudwan blanga buligi,
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 olabat bin go langa Mosis en Eliyeisa en det najalot lidamob blanga det komyuniti, en deibin tok,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Yu gibit melabat dijan pleis, en yu nomo meigim melabat krosoba det Jodan Riba blanga jidan deya.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Bat Mosis bin tok, “Wotfo yumob kadimat miselp brom melabat?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Wotfo wi holot kaan go mijamet en fait blanga det kantri weya YAWEI bin pramis blanga gibit langa wi?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Lagijat na yumob fathamob bin dum wen aibin jandim olabat brom Keidishbaniya blanga lukaran det kantri.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Olabat bin go langa det kantri olawei langa det Eshkol Beli, en olabat bin luk det kantri, bat wen olabat bin kambek olabat bin dalim detlot pipul nomo blanga go langa det kantri weya YAWEI bin pramis langa wi.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Wal YAWEI bin brabli wail det dei en imbin meigim pramis,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Ai garra meigim pramis wulijim nomo eni men 20 yiya ol en oba hubin kamat brom Ijip kaan go langa det kantri aibin pramis langa Eibrahem, Aisik en Jeikob dumaji olabat nomo bin jidan trubala langa mi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Dijan pramis bin blanga ebribodi, bat nomo blanga Keilab, det san blanga Jefana det Kenasait, en Joshuwa, det san blanga Nan. Deibin kipgon jidan trubala langa YAWEI.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Wal YAWEI bin wail langa detlot pipul en imbin meigim olabat wok langa det deset kantri blanga 40 yiya, raidap detlot hubin meigim YAWEI nogudbinji bin ol dai.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 En yumob na garra deigim yumob dedimob pleis. Yumob brabli nogudbala pipul, yumob bin deigim yumob dedimob pleis, redi blanga meigim YAWEI brabli wail langa ola Isreil pipul igin.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 If yumob pipul blanga Rubin en Ged nomo duwit blanga bulurrum im na, im garra libum ol dislot pipul langa det deset kantri, en yumob garra jidan gilti blanga det strongwan panishmen blanga olabat.” Lagijat na Mosis bin tok.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Wal olabat bin tok langa Mosis, “Basdam yu larram melabat bildimap stonwan yad iya blanga melabat ship, en sambala taun garram wol raidaran blanga melabat femilimob.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 En afta melabat garra jidan redi blanga go garram melabat kantrimen mob, blanga fait, en blanga lidim olabat blanga fait, raidap olabat garra jidan langa det kantri dei garra abum. Seimtaim melabat femilimob gin jidan gudwei iya langa dislot taun, seifwan brom detlot najalot pipul hu jidan langa dijan kantri.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Melabat kaan gobek langa melabat kantri raidap det najalot Isreil pipul deigimoba olabat kantri weya yu garra gibit olabat.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Melabat kaan kadimat eni kantri blanga olabat det najasaid langa Jodan Riba, dumaji melabat bin gajim melabat pat iya sanraisaid langa Jodan Riba.” Deibin tok lagijat.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Wal Mosis bin ensim olabat, “If yumob dum wanim yumob toktokbat rait iya langa YAWEI na, wal yu gitredi blanga go en fait.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Ol detlot men hu gin fait garra go en krosoba det Jodan Riba en dei garra fait langa detlot enami raidap YAWEI garra bidim olabat,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 en dei garra teikoba det kantri. Afta tharran, yumob gin gobek, dumaji yumob bin dum wanim yumob bin pramis langa YAWEI en yumob kantrimen. En afta na YAWEI garra gibit dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba blanga yumob kantri na.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Bat if yumob kaan kipum yumob pramis, ai wonim yumob! Dumaji yumob oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI, wal im na garra panishim yumob brabliwei blanga yumob nogudbalawei.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Wal yumob bildimap detlot taun, en detlot yad blanga yumob ship, bat yumob garra meiksho yumob garra dum wanim yumob bin pramis.” Lagijat na Mosis bin tok.
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Detlot men blanga Ged en Rubin bin tok, “Bos, melabat garra dum wanim yubin dalim melabat.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Blanga melabat waif en bigininimob, en melabat ship en buligi garra stap iya langa dijan kantri gulum Giliyad.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Wal wen YAWEI dalim melabat blanga gitredi blanga go en krosoba det Jodan Riba en fait, melabat garra duwit.” Lagijat na deibin tok.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Wal Mosis bin gibit brabli strongwan woning langa Eliyeisa, Joshuwa en langa det najalot lidamob blanga Isreil. Imbin tok,
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “If detlot men blanga Ged en Rubin krosim det Jodan Riba redi blanga go en fait wen YAWEI dalim olabat, en if olabat album yumob en yumob gajim ol det kantri, wal yumob garra gibit det kantri gulum Giliyad blanga olabat ronwan kantri.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Bat if dei nomo krosim det Jodan Riba en nomo fait garram yumob, wal olabat garra gedim olabat pat brom det kantri gulum Keinan jis laik yumob.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Detlot men blanga Ged en Rubin bin ensim im, “Bos, melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat blanga dum. Wal melabat garra go kros langa det kantri gulum Keinan en melabat garra fait, wulijim melabat garra abum dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba.” Lagijat na deibin tok.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Ol detlot kantri en ol detlot taun weya deibin teikoba brom Saihan det king blanga detlot Emarait pipul en Og det king blanga detlot Beishan pipul Mosis bin gibit langa detlot klen blanga Ged en Rubin en haf det klen blanga Manesa.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Det klen blanga Ged bin bildimapbek igin detlot strongwan taun gulum Diban, Etaroth, Eroya,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Ethroshofan, Jeisa, Jogbeha, Shofan
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bethnimra en Betharan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Det klen blanga Rubin bin bildimapbek igin detlot taun gulum Heshban, Eliyeila, Kiriyathaiyim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Neibo, Beilmiyon en Sibma. Olabat bin bildimapbek ol detlot taun en deibin gibit nyuwan neim langa detlot taun.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Det femili blanga Mekiya det san blanga Manesa, bin teikoba det kantri blanga Giliyad en jidan deya, en olabat bin andimwei detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Wal Mosis bin gibit Giliyad langa det femili blanga Mekiya, en olabat bin jidan deya.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Jaiyiya, blanga Manesa klen, bin fait en deigimoba sambala lilwan taun, en deibin gulum olabat Ola Lilwan Taun blanga Jaiyiya.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba bin fait en deigimoba Kenath en ola lilwan taun blanga im, imbin gibit det taun nyuwan neim en imbin gulum im Noba, seim laik im ronwan neim.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?