Números 32

ROP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal det dubala klen blanga Rubin en Ged bin abum bigismob buligi en ship. Wen olabat bin luk det kantri blanga Jeisa en Giliyad bin gudwan blanga buligi,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 olabat bin go langa Mosis en Eliyeisa en det najalot lidamob blanga det komyuniti, en deibin tok,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Yu gibit melabat dijan pleis, en yu nomo meigim melabat krosoba det Jodan Riba blanga jidan deya.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Bat Mosis bin tok, “Wotfo yumob kadimat miselp brom melabat?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Wotfo wi holot kaan go mijamet en fait blanga det kantri weya YAWEI bin pramis blanga gibit langa wi?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Lagijat na yumob fathamob bin dum wen aibin jandim olabat brom Keidishbaniya blanga lukaran det kantri.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Olabat bin go langa det kantri olawei langa det Eshkol Beli, en olabat bin luk det kantri, bat wen olabat bin kambek olabat bin dalim detlot pipul nomo blanga go langa det kantri weya YAWEI bin pramis langa wi.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Wal YAWEI bin brabli wail det dei en imbin meigim pramis,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ai garra meigim pramis wulijim nomo eni men 20 yiya ol en oba hubin kamat brom Ijip kaan go langa det kantri aibin pramis langa Eibrahem, Aisik en Jeikob dumaji olabat nomo bin jidan trubala langa mi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Dijan pramis bin blanga ebribodi, bat nomo blanga Keilab, det san blanga Jefana det Kenasait, en Joshuwa, det san blanga Nan. Deibin kipgon jidan trubala langa YAWEI.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Wal YAWEI bin wail langa detlot pipul en imbin meigim olabat wok langa det deset kantri blanga 40 yiya, raidap detlot hubin meigim YAWEI nogudbinji bin ol dai.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 En yumob na garra deigim yumob dedimob pleis. Yumob brabli nogudbala pipul, yumob bin deigim yumob dedimob pleis, redi blanga meigim YAWEI brabli wail langa ola Isreil pipul igin.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 If yumob pipul blanga Rubin en Ged nomo duwit blanga bulurrum im na, im garra libum ol dislot pipul langa det deset kantri, en yumob garra jidan gilti blanga det strongwan panishmen blanga olabat.” Lagijat na Mosis bin tok.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Wal olabat bin tok langa Mosis, “Basdam yu larram melabat bildimap stonwan yad iya blanga melabat ship, en sambala taun garram wol raidaran blanga melabat femilimob.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 En afta melabat garra jidan redi blanga go garram melabat kantrimen mob, blanga fait, en blanga lidim olabat blanga fait, raidap olabat garra jidan langa det kantri dei garra abum. Seimtaim melabat femilimob gin jidan gudwei iya langa dislot taun, seifwan brom detlot najalot pipul hu jidan langa dijan kantri.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Melabat kaan gobek langa melabat kantri raidap det najalot Isreil pipul deigimoba olabat kantri weya yu garra gibit olabat.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Melabat kaan kadimat eni kantri blanga olabat det najasaid langa Jodan Riba, dumaji melabat bin gajim melabat pat iya sanraisaid langa Jodan Riba.” Deibin tok lagijat.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Wal Mosis bin ensim olabat, “If yumob dum wanim yumob toktokbat rait iya langa YAWEI na, wal yu gitredi blanga go en fait.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Ol detlot men hu gin fait garra go en krosoba det Jodan Riba en dei garra fait langa detlot enami raidap YAWEI garra bidim olabat,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 en dei garra teikoba det kantri. Afta tharran, yumob gin gobek, dumaji yumob bin dum wanim yumob bin pramis langa YAWEI en yumob kantrimen. En afta na YAWEI garra gibit dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba blanga yumob kantri na.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Bat if yumob kaan kipum yumob pramis, ai wonim yumob! Dumaji yumob oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI, wal im na garra panishim yumob brabliwei blanga yumob nogudbalawei.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Wal yumob bildimap detlot taun, en detlot yad blanga yumob ship, bat yumob garra meiksho yumob garra dum wanim yumob bin pramis.” Lagijat na Mosis bin tok.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Detlot men blanga Ged en Rubin bin tok, “Bos, melabat garra dum wanim yubin dalim melabat.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Blanga melabat waif en bigininimob, en melabat ship en buligi garra stap iya langa dijan kantri gulum Giliyad.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Wal wen YAWEI dalim melabat blanga gitredi blanga go en krosoba det Jodan Riba en fait, melabat garra duwit.” Lagijat na deibin tok.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Wal Mosis bin gibit brabli strongwan woning langa Eliyeisa, Joshuwa en langa det najalot lidamob blanga Isreil. Imbin tok,
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “If detlot men blanga Ged en Rubin krosim det Jodan Riba redi blanga go en fait wen YAWEI dalim olabat, en if olabat album yumob en yumob gajim ol det kantri, wal yumob garra gibit det kantri gulum Giliyad blanga olabat ronwan kantri.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Bat if dei nomo krosim det Jodan Riba en nomo fait garram yumob, wal olabat garra gedim olabat pat brom det kantri gulum Keinan jis laik yumob.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Detlot men blanga Ged en Rubin bin ensim im, “Bos, melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat blanga dum. Wal melabat garra go kros langa det kantri gulum Keinan en melabat garra fait, wulijim melabat garra abum dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba.” Lagijat na deibin tok.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Ol detlot kantri en ol detlot taun weya deibin teikoba brom Saihan det king blanga detlot Emarait pipul en Og det king blanga detlot Beishan pipul Mosis bin gibit langa detlot klen blanga Ged en Rubin en haf det klen blanga Manesa.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Det klen blanga Ged bin bildimapbek igin detlot strongwan taun gulum Diban, Etaroth, Eroya,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Ethroshofan, Jeisa, Jogbeha, Shofan
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bethnimra en Betharan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Det klen blanga Rubin bin bildimapbek igin detlot taun gulum Heshban, Eliyeila, Kiriyathaiyim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Neibo, Beilmiyon en Sibma. Olabat bin bildimapbek ol detlot taun en deibin gibit nyuwan neim langa detlot taun.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Det femili blanga Mekiya det san blanga Manesa, bin teikoba det kantri blanga Giliyad en jidan deya, en olabat bin andimwei detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Wal Mosis bin gibit Giliyad langa det femili blanga Mekiya, en olabat bin jidan deya.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaiyiya, blanga Manesa klen, bin fait en deigimoba sambala lilwan taun, en deibin gulum olabat Ola Lilwan Taun blanga Jaiyiya.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Noba bin fait en deigimoba Kenath en ola lilwan taun blanga im, imbin gibit det taun nyuwan neim en imbin gulum im Noba, seim laik im ronwan neim.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra