Números 32

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal det dubala klen blanga Rubin en Ged bin abum bigismob buligi en ship. Wen olabat bin luk det kantri blanga Jeisa en Giliyad bin gudwan blanga buligi,
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 olabat bin go langa Mosis en Eliyeisa en det najalot lidamob blanga det komyuniti, en deibin tok,
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Yu gibit melabat dijan pleis, en yu nomo meigim melabat krosoba det Jodan Riba blanga jidan deya.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Bat Mosis bin tok, “Wotfo yumob kadimat miselp brom melabat?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Wotfo wi holot kaan go mijamet en fait blanga det kantri weya YAWEI bin pramis blanga gibit langa wi?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Lagijat na yumob fathamob bin dum wen aibin jandim olabat brom Keidishbaniya blanga lukaran det kantri.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Olabat bin go langa det kantri olawei langa det Eshkol Beli, en olabat bin luk det kantri, bat wen olabat bin kambek olabat bin dalim detlot pipul nomo blanga go langa det kantri weya YAWEI bin pramis langa wi.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Wal YAWEI bin brabli wail det dei en imbin meigim pramis,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ai garra meigim pramis wulijim nomo eni men 20 yiya ol en oba hubin kamat brom Ijip kaan go langa det kantri aibin pramis langa Eibrahem, Aisik en Jeikob dumaji olabat nomo bin jidan trubala langa mi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Dijan pramis bin blanga ebribodi, bat nomo blanga Keilab, det san blanga Jefana det Kenasait, en Joshuwa, det san blanga Nan. Deibin kipgon jidan trubala langa YAWEI.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Wal YAWEI bin wail langa detlot pipul en imbin meigim olabat wok langa det deset kantri blanga 40 yiya, raidap detlot hubin meigim YAWEI nogudbinji bin ol dai.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 En yumob na garra deigim yumob dedimob pleis. Yumob brabli nogudbala pipul, yumob bin deigim yumob dedimob pleis, redi blanga meigim YAWEI brabli wail langa ola Isreil pipul igin.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 If yumob pipul blanga Rubin en Ged nomo duwit blanga bulurrum im na, im garra libum ol dislot pipul langa det deset kantri, en yumob garra jidan gilti blanga det strongwan panishmen blanga olabat.” Lagijat na Mosis bin tok.
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Wal olabat bin tok langa Mosis, “Basdam yu larram melabat bildimap stonwan yad iya blanga melabat ship, en sambala taun garram wol raidaran blanga melabat femilimob.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 En afta melabat garra jidan redi blanga go garram melabat kantrimen mob, blanga fait, en blanga lidim olabat blanga fait, raidap olabat garra jidan langa det kantri dei garra abum. Seimtaim melabat femilimob gin jidan gudwei iya langa dislot taun, seifwan brom detlot najalot pipul hu jidan langa dijan kantri.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Melabat kaan gobek langa melabat kantri raidap det najalot Isreil pipul deigimoba olabat kantri weya yu garra gibit olabat.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Melabat kaan kadimat eni kantri blanga olabat det najasaid langa Jodan Riba, dumaji melabat bin gajim melabat pat iya sanraisaid langa Jodan Riba.” Deibin tok lagijat.
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Wal Mosis bin ensim olabat, “If yumob dum wanim yumob toktokbat rait iya langa YAWEI na, wal yu gitredi blanga go en fait.
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 Ol detlot men hu gin fait garra go en krosoba det Jodan Riba en dei garra fait langa detlot enami raidap YAWEI garra bidim olabat,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 en dei garra teikoba det kantri. Afta tharran, yumob gin gobek, dumaji yumob bin dum wanim yumob bin pramis langa YAWEI en yumob kantrimen. En afta na YAWEI garra gibit dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba blanga yumob kantri na.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Bat if yumob kaan kipum yumob pramis, ai wonim yumob! Dumaji yumob oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI, wal im na garra panishim yumob brabliwei blanga yumob nogudbalawei.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Wal yumob bildimap detlot taun, en detlot yad blanga yumob ship, bat yumob garra meiksho yumob garra dum wanim yumob bin pramis.” Lagijat na Mosis bin tok.
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Detlot men blanga Ged en Rubin bin tok, “Bos, melabat garra dum wanim yubin dalim melabat.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Blanga melabat waif en bigininimob, en melabat ship en buligi garra stap iya langa dijan kantri gulum Giliyad.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Wal wen YAWEI dalim melabat blanga gitredi blanga go en krosoba det Jodan Riba en fait, melabat garra duwit.” Lagijat na deibin tok.
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Wal Mosis bin gibit brabli strongwan woning langa Eliyeisa, Joshuwa en langa det najalot lidamob blanga Isreil. Imbin tok,
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 “If detlot men blanga Ged en Rubin krosim det Jodan Riba redi blanga go en fait wen YAWEI dalim olabat, en if olabat album yumob en yumob gajim ol det kantri, wal yumob garra gibit det kantri gulum Giliyad blanga olabat ronwan kantri.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Bat if dei nomo krosim det Jodan Riba en nomo fait garram yumob, wal olabat garra gedim olabat pat brom det kantri gulum Keinan jis laik yumob.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Detlot men blanga Ged en Rubin bin ensim im, “Bos, melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat blanga dum. Wal melabat garra go kros langa det kantri gulum Keinan en melabat garra fait, wulijim melabat garra abum dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba.” Lagijat na deibin tok.
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ol detlot kantri en ol detlot taun weya deibin teikoba brom Saihan det king blanga detlot Emarait pipul en Og det king blanga detlot Beishan pipul Mosis bin gibit langa detlot klen blanga Ged en Rubin en haf det klen blanga Manesa.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Det klen blanga Ged bin bildimapbek igin detlot strongwan taun gulum Diban, Etaroth, Eroya,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Ethroshofan, Jeisa, Jogbeha, Shofan
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bethnimra en Betharan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Det klen blanga Rubin bin bildimapbek igin detlot taun gulum Heshban, Eliyeila, Kiriyathaiyim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Neibo, Beilmiyon en Sibma. Olabat bin bildimapbek ol detlot taun en deibin gibit nyuwan neim langa detlot taun.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Det femili blanga Mekiya det san blanga Manesa, bin teikoba det kantri blanga Giliyad en jidan deya, en olabat bin andimwei detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Wal Mosis bin gibit Giliyad langa det femili blanga Mekiya, en olabat bin jidan deya.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaiyiya, blanga Manesa klen, bin fait en deigimoba sambala lilwan taun, en deibin gulum olabat Ola Lilwan Taun blanga Jaiyiya.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba bin fait en deigimoba Kenath en ola lilwan taun blanga im, imbin gibit det taun nyuwan neim en imbin gulum im Noba, seim laik im ronwan neim.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra