Números 22

ROP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en olabat bin kemp langa det plein kantri blanga Moweb, sanraiswei langa det Jodan Riba, najasaid langa Jeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Wal wen det king blanga Moweb gulum Beilak, det san blanga Sipowa, bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum langa detlot Emarait pipul en haumeni Isreil pipul bin deya,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 det king en ola pipul blanga im bin brabli nogudbinji en bradin nomo lilbit.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Detlot Moweb pipul bin dalim detlot lida blanga detlot Midiyan pipul, “Detlot Isreil pipul tumatj. Olabat garra binijimap ola ebrijing weya jidan raidaran langa wi, jis laik det buligi weya oldei dagadagat det gras.” Wal det King Beilak
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 bin jandim sambala mesinja blanga tok langa Beilam det san blanga Biyowa, hubin jidan langa Pethora gulijap langa Yufreitis Riba langa det kantri gulum Amau. Olabat bin bringimap dijan wed brom Beilak, “Ai wandim yu garra sabi loda pipul bin kaman brom Ijip, en deibin spredatbat ebriweya na, en maitbi dei garra trai blanga deigimoba wi kantri na.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Olabat tumeni en melabat oni lilbit pipul. Wal ai wandim yu garra kaman en singim olabat blanga mi, en maitbi wi gin bidim olabat en andimwei olabat brom wi kantri. Ai sabi yu brabli klebabala en yu oldei album pipul, en wen yu tok gudwei dei jidan gudbinji, en wen yu singim olabat dei jidan brabli nogudbala.” Lagijat na deibin gibit det mesij brom King Beilak.
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Wal ola Moweb lida, en ola Midiyan lida bin deigim mani blanga Beilam wulijim im gin singim olabat, en deibin gibit Beilam det wed brom Beilak hau im wandim brabli nogudbala ting blanga hepin langa detlot Isreil pipul. |src="LB00234B.TIF" size="col" ref="22:7"
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Wal Beilam bin tok langa olabat, “Yumob silip iya wan nait, en tumorro ai garra dalim yumob wanim YAWEI garra dalim mi.” Wal detlot boswan lida bin stap deya garram Beilam.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Wal naitaim na God bin kaman langa Beilam en imbin askim im, “Hu detlot men jidanbat garram yu?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Wal Beilam bin ensim im, “King Beilak brom Moweb bin jandim olabat blanga dalim mi
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 detlot pipul hubin kaman brom Ijip bin spredat oloba langa dijan kantri, en im wandim mi blanga singim olabat wulijim im gin fait langa olabat en andimwei olabat.” Lagijat na Beilam bin tok.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Wal God bin dalim Beilam, “Yu nomo go garram dislot men, en yu nomo singim detlot Isreil pipul, dumaji aibin gibit olabat main pawa blanga dum enijing dei wandim dum.” Lagijat na God bin tok.
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Wal ailibala neksdei, Beilam bin go langa Beilak wekinmen olabat en imbin tok, “Yumob gobek langa yumob ronwan kantri. YAWEI nomo larram mi blanga go garram yumob.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Olabat bin gobek langa Beilak en deibin dalim im Beilam nomo bin wandim kaman garram melabat.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Afta na, Beilak bin jandim bigismob lida, hubin mowa haibala langa detlot feswan.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Olabat bin go langa Beilam en gibit im dijan nyus brom Beilak. Deibin tok, “Ai askim yu, nomo larram enijing stapam yu blanga kaman langa mi.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Ai garra meigim yu brabli ritjwan en dum enijing yu askim mi. Yu garra kaman en singim dislot pipul.”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Bat Beilam bin ensim langa olabat, “Nomeda if Beilak gibit mi ol detlot silba en gol weya jidan langa im bigwan haus, bat ai stil garra dum wanim YAWEI main God wandim mi blanga dum, nomeda wanim lilwan ting im dalim mi blanga dum.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Bat yumob jidan iya wan nait laik detlot najalot bin dum wulijim ai garra sabi wanim YAWEI garra dalim mi.” Lagijat na Beilam bin tok.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Naitaim na God bin kaman langa Beilam en tok, “If dislot men bin kaman en askim yu blanga go garram olabat, yu gitredi en go, bat yu gin oni dum wanim ai dalim yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Wal ailibala neksdei Beilam bin meigim redi im dongki en imbin go garram detlot Moweb lidamob.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Wal God bin brabli wail, dumaji Beilam bin kipgon, en wen Beilam bin raidim im dongki, en im dubala wekinmen bin go garram im, det einjul blanga YAWEI bin jandap lida langa det roud blanga stapam im.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Wen det dongki bin luk det einjul jandap lida en imbin holdimbat bigwan naif, det dongki bin libum det roud en bin go langa det fam kantri. Beilam bin beldim det dongki en bringimbek im langa det roudwei igin.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Afta na det einjul bin jandap lida langa det roud weya dubala stonwan wol blanga dubala greip fam bin gulijap langa det roud.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Wen det dongki bin luk det einjul, imbin mub wansaid langa det wol en bin ardimbat Beilam leig nomo lilbit deya langa det wol. Beilam bin beldim det dongki igin.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Wanmotaim det einjul bin mub lida en jandap langa det pleis weya dubala said bin gulijap langa det roud, en nomo eni rum bin deya langa det dubala said.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Distaim wen det dongki bin luk det einjul, det dongki bin leidan en Beilam bin git brabli wail, en imbin stat beldimbat det dongki garram im stik.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Afta na YAWEI bin gibit det dongki det pawa blanga tok. En det dongki bin tok langa Beilam, “Wanim aibin dum langa yu? Wotfo yubin beldimbat mi thritaim?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Wal Beilam bin ensim det dongki, “Dumaji yubin mokimbat mi. If ai bina abum naif, ai bina kilim yu ded.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Det dongki bin ensim im, “Mi na det seimwan dongki weya yubin raidimbat olataim, indit? Wal aibin tridim yu lagijat bifo?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Afta na YAWEI bin larram Beilam luk det einjul bin jandap deya garram im naif, en Beilam bin tjakam miselp feisdan langa graun.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Det einjul bin askim im, “Wotfo yubin beldimbat yu dongki lagijat thritaim? Aibin kaman blanga stapam yu, wulijim yu kaan go langa det taun.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Bat det dongki blanga yu bin luk langa mi en imbin tenim miselp wansaid thritaim. If im nomo bin dum tharran, ai bina kilim yu en libum det dongki laibala.” Lagijat na det einjul bin tok.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Wal Beilam bin ensim im, “Aibin dum nogudbala ting. Ai nomo bin sabi yubin jandap deya langa det roud blanga stapam mi. Bat if yu reken im rong blanga mi blanga kipgon, wal ai garra gobek langa main kemp na.” Lagijat na Beilam bin tok.
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Bat det einjul bin tok, “Yu gin kipgon garram dislot men, bat yu garra tok oni wanim ai dalim yu blanga tok.”
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Wal wen Beilak bin irrim det Beilam bin kaminap, imbin go blanga midim im langa Eiya det taun langa det Anan Riba langa det boda blanga Moweb.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Beilak bin tok langa im, “Wotfo yu nomo bin kaman wen aibin jandim nyus basdam? Maitbi yubin jinggabat ai kaan peiyim yu detmatj?” Lagijat na Beilak bin tok.
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Beilam bin ensim im, “Aibin kaman na, bat wotkain pawa ai garram? Ai gin oni tok wanim God wandim mi blanga tok.” Lagijat na Beilam bin tok.
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Wal Beilam bin go garram Beilak langa det taun gulum Husath.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Beilak bin kilim sambala buligi en ship, en imbin gibit sambala langa Beilam en langa detlot lida hubin go garram im.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Wal ailibala neksdei Beilak bin deigim Beilam ontop langa Beimobeil. Brom deya na Beilam bin luk sambala Isreil pipul.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra