Números 22

ROP vs BKJ

Sair da comparação
1 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en olabat bin kemp langa det plein kantri blanga Moweb, sanraiswei langa det Jodan Riba, najasaid langa Jeriko.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Wal wen det king blanga Moweb gulum Beilak, det san blanga Sipowa, bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum langa detlot Emarait pipul en haumeni Isreil pipul bin deya,
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 det king en ola pipul blanga im bin brabli nogudbinji en bradin nomo lilbit.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Detlot Moweb pipul bin dalim detlot lida blanga detlot Midiyan pipul, “Detlot Isreil pipul tumatj. Olabat garra binijimap ola ebrijing weya jidan raidaran langa wi, jis laik det buligi weya oldei dagadagat det gras.” Wal det King Beilak
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 bin jandim sambala mesinja blanga tok langa Beilam det san blanga Biyowa, hubin jidan langa Pethora gulijap langa Yufreitis Riba langa det kantri gulum Amau. Olabat bin bringimap dijan wed brom Beilak, “Ai wandim yu garra sabi loda pipul bin kaman brom Ijip, en deibin spredatbat ebriweya na, en maitbi dei garra trai blanga deigimoba wi kantri na.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Olabat tumeni en melabat oni lilbit pipul. Wal ai wandim yu garra kaman en singim olabat blanga mi, en maitbi wi gin bidim olabat en andimwei olabat brom wi kantri. Ai sabi yu brabli klebabala en yu oldei album pipul, en wen yu tok gudwei dei jidan gudbinji, en wen yu singim olabat dei jidan brabli nogudbala.” Lagijat na deibin gibit det mesij brom King Beilak.
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Wal ola Moweb lida, en ola Midiyan lida bin deigim mani blanga Beilam wulijim im gin singim olabat, en deibin gibit Beilam det wed brom Beilak hau im wandim brabli nogudbala ting blanga hepin langa detlot Isreil pipul. |src="LB00234B.TIF" size="col" ref="22:7"
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Wal Beilam bin tok langa olabat, “Yumob silip iya wan nait, en tumorro ai garra dalim yumob wanim YAWEI garra dalim mi.” Wal detlot boswan lida bin stap deya garram Beilam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Wal naitaim na God bin kaman langa Beilam en imbin askim im, “Hu detlot men jidanbat garram yu?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Wal Beilam bin ensim im, “King Beilak brom Moweb bin jandim olabat blanga dalim mi
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 detlot pipul hubin kaman brom Ijip bin spredat oloba langa dijan kantri, en im wandim mi blanga singim olabat wulijim im gin fait langa olabat en andimwei olabat.” Lagijat na Beilam bin tok.
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Wal God bin dalim Beilam, “Yu nomo go garram dislot men, en yu nomo singim detlot Isreil pipul, dumaji aibin gibit olabat main pawa blanga dum enijing dei wandim dum.” Lagijat na God bin tok.
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Wal ailibala neksdei, Beilam bin go langa Beilak wekinmen olabat en imbin tok, “Yumob gobek langa yumob ronwan kantri. YAWEI nomo larram mi blanga go garram yumob.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Olabat bin gobek langa Beilak en deibin dalim im Beilam nomo bin wandim kaman garram melabat.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Afta na, Beilak bin jandim bigismob lida, hubin mowa haibala langa detlot feswan.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Olabat bin go langa Beilam en gibit im dijan nyus brom Beilak. Deibin tok, “Ai askim yu, nomo larram enijing stapam yu blanga kaman langa mi.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Ai garra meigim yu brabli ritjwan en dum enijing yu askim mi. Yu garra kaman en singim dislot pipul.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Bat Beilam bin ensim langa olabat, “Nomeda if Beilak gibit mi ol detlot silba en gol weya jidan langa im bigwan haus, bat ai stil garra dum wanim YAWEI main God wandim mi blanga dum, nomeda wanim lilwan ting im dalim mi blanga dum.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Bat yumob jidan iya wan nait laik detlot najalot bin dum wulijim ai garra sabi wanim YAWEI garra dalim mi.” Lagijat na Beilam bin tok.
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Naitaim na God bin kaman langa Beilam en tok, “If dislot men bin kaman en askim yu blanga go garram olabat, yu gitredi en go, bat yu gin oni dum wanim ai dalim yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Wal ailibala neksdei Beilam bin meigim redi im dongki en imbin go garram detlot Moweb lidamob.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Wal God bin brabli wail, dumaji Beilam bin kipgon, en wen Beilam bin raidim im dongki, en im dubala wekinmen bin go garram im, det einjul blanga YAWEI bin jandap lida langa det roud blanga stapam im.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Wen det dongki bin luk det einjul jandap lida en imbin holdimbat bigwan naif, det dongki bin libum det roud en bin go langa det fam kantri. Beilam bin beldim det dongki en bringimbek im langa det roudwei igin.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Afta na det einjul bin jandap lida langa det roud weya dubala stonwan wol blanga dubala greip fam bin gulijap langa det roud.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Wen det dongki bin luk det einjul, imbin mub wansaid langa det wol en bin ardimbat Beilam leig nomo lilbit deya langa det wol. Beilam bin beldim det dongki igin.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Wanmotaim det einjul bin mub lida en jandap langa det pleis weya dubala said bin gulijap langa det roud, en nomo eni rum bin deya langa det dubala said.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Distaim wen det dongki bin luk det einjul, det dongki bin leidan en Beilam bin git brabli wail, en imbin stat beldimbat det dongki garram im stik.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Afta na YAWEI bin gibit det dongki det pawa blanga tok. En det dongki bin tok langa Beilam, “Wanim aibin dum langa yu? Wotfo yubin beldimbat mi thritaim?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Wal Beilam bin ensim det dongki, “Dumaji yubin mokimbat mi. If ai bina abum naif, ai bina kilim yu ded.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Det dongki bin ensim im, “Mi na det seimwan dongki weya yubin raidimbat olataim, indit? Wal aibin tridim yu lagijat bifo?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Afta na YAWEI bin larram Beilam luk det einjul bin jandap deya garram im naif, en Beilam bin tjakam miselp feisdan langa graun.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Det einjul bin askim im, “Wotfo yubin beldimbat yu dongki lagijat thritaim? Aibin kaman blanga stapam yu, wulijim yu kaan go langa det taun.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Bat det dongki blanga yu bin luk langa mi en imbin tenim miselp wansaid thritaim. If im nomo bin dum tharran, ai bina kilim yu en libum det dongki laibala.” Lagijat na det einjul bin tok.
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Wal Beilam bin ensim im, “Aibin dum nogudbala ting. Ai nomo bin sabi yubin jandap deya langa det roud blanga stapam mi. Bat if yu reken im rong blanga mi blanga kipgon, wal ai garra gobek langa main kemp na.” Lagijat na Beilam bin tok.
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Bat det einjul bin tok, “Yu gin kipgon garram dislot men, bat yu garra tok oni wanim ai dalim yu blanga tok.”
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Wal wen Beilak bin irrim det Beilam bin kaminap, imbin go blanga midim im langa Eiya det taun langa det Anan Riba langa det boda blanga Moweb.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Beilak bin tok langa im, “Wotfo yu nomo bin kaman wen aibin jandim nyus basdam? Maitbi yubin jinggabat ai kaan peiyim yu detmatj?” Lagijat na Beilak bin tok.
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Beilam bin ensim im, “Aibin kaman na, bat wotkain pawa ai garram? Ai gin oni tok wanim God wandim mi blanga tok.” Lagijat na Beilam bin tok.
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Wal Beilam bin go garram Beilak langa det taun gulum Husath.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Beilak bin kilim sambala buligi en ship, en imbin gibit sambala langa Beilam en langa detlot lida hubin go garram im.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Wal ailibala neksdei Beilak bin deigim Beilam ontop langa Beimobeil. Brom deya na Beilam bin luk sambala Isreil pipul.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra