Números 22

ROP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en olabat bin kemp langa det plein kantri blanga Moweb, sanraiswei langa det Jodan Riba, najasaid langa Jeriko.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Wal wen det king blanga Moweb gulum Beilak, det san blanga Sipowa, bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum langa detlot Emarait pipul en haumeni Isreil pipul bin deya,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 det king en ola pipul blanga im bin brabli nogudbinji en bradin nomo lilbit.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Detlot Moweb pipul bin dalim detlot lida blanga detlot Midiyan pipul, “Detlot Isreil pipul tumatj. Olabat garra binijimap ola ebrijing weya jidan raidaran langa wi, jis laik det buligi weya oldei dagadagat det gras.” Wal det King Beilak
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 bin jandim sambala mesinja blanga tok langa Beilam det san blanga Biyowa, hubin jidan langa Pethora gulijap langa Yufreitis Riba langa det kantri gulum Amau. Olabat bin bringimap dijan wed brom Beilak, “Ai wandim yu garra sabi loda pipul bin kaman brom Ijip, en deibin spredatbat ebriweya na, en maitbi dei garra trai blanga deigimoba wi kantri na.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Olabat tumeni en melabat oni lilbit pipul. Wal ai wandim yu garra kaman en singim olabat blanga mi, en maitbi wi gin bidim olabat en andimwei olabat brom wi kantri. Ai sabi yu brabli klebabala en yu oldei album pipul, en wen yu tok gudwei dei jidan gudbinji, en wen yu singim olabat dei jidan brabli nogudbala.” Lagijat na deibin gibit det mesij brom King Beilak.
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Wal ola Moweb lida, en ola Midiyan lida bin deigim mani blanga Beilam wulijim im gin singim olabat, en deibin gibit Beilam det wed brom Beilak hau im wandim brabli nogudbala ting blanga hepin langa detlot Isreil pipul. |src="LB00234B.TIF" size="col" ref="22:7"
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Wal Beilam bin tok langa olabat, “Yumob silip iya wan nait, en tumorro ai garra dalim yumob wanim YAWEI garra dalim mi.” Wal detlot boswan lida bin stap deya garram Beilam.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Wal naitaim na God bin kaman langa Beilam en imbin askim im, “Hu detlot men jidanbat garram yu?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Wal Beilam bin ensim im, “King Beilak brom Moweb bin jandim olabat blanga dalim mi
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 detlot pipul hubin kaman brom Ijip bin spredat oloba langa dijan kantri, en im wandim mi blanga singim olabat wulijim im gin fait langa olabat en andimwei olabat.” Lagijat na Beilam bin tok.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Wal God bin dalim Beilam, “Yu nomo go garram dislot men, en yu nomo singim detlot Isreil pipul, dumaji aibin gibit olabat main pawa blanga dum enijing dei wandim dum.” Lagijat na God bin tok.
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Wal ailibala neksdei, Beilam bin go langa Beilak wekinmen olabat en imbin tok, “Yumob gobek langa yumob ronwan kantri. YAWEI nomo larram mi blanga go garram yumob.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Olabat bin gobek langa Beilak en deibin dalim im Beilam nomo bin wandim kaman garram melabat.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Afta na, Beilak bin jandim bigismob lida, hubin mowa haibala langa detlot feswan.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Olabat bin go langa Beilam en gibit im dijan nyus brom Beilak. Deibin tok, “Ai askim yu, nomo larram enijing stapam yu blanga kaman langa mi.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Ai garra meigim yu brabli ritjwan en dum enijing yu askim mi. Yu garra kaman en singim dislot pipul.”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Bat Beilam bin ensim langa olabat, “Nomeda if Beilak gibit mi ol detlot silba en gol weya jidan langa im bigwan haus, bat ai stil garra dum wanim YAWEI main God wandim mi blanga dum, nomeda wanim lilwan ting im dalim mi blanga dum.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Bat yumob jidan iya wan nait laik detlot najalot bin dum wulijim ai garra sabi wanim YAWEI garra dalim mi.” Lagijat na Beilam bin tok.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Naitaim na God bin kaman langa Beilam en tok, “If dislot men bin kaman en askim yu blanga go garram olabat, yu gitredi en go, bat yu gin oni dum wanim ai dalim yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Wal ailibala neksdei Beilam bin meigim redi im dongki en imbin go garram detlot Moweb lidamob.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Wal God bin brabli wail, dumaji Beilam bin kipgon, en wen Beilam bin raidim im dongki, en im dubala wekinmen bin go garram im, det einjul blanga YAWEI bin jandap lida langa det roud blanga stapam im.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Wen det dongki bin luk det einjul jandap lida en imbin holdimbat bigwan naif, det dongki bin libum det roud en bin go langa det fam kantri. Beilam bin beldim det dongki en bringimbek im langa det roudwei igin.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Afta na det einjul bin jandap lida langa det roud weya dubala stonwan wol blanga dubala greip fam bin gulijap langa det roud.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Wen det dongki bin luk det einjul, imbin mub wansaid langa det wol en bin ardimbat Beilam leig nomo lilbit deya langa det wol. Beilam bin beldim det dongki igin.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Wanmotaim det einjul bin mub lida en jandap langa det pleis weya dubala said bin gulijap langa det roud, en nomo eni rum bin deya langa det dubala said.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Distaim wen det dongki bin luk det einjul, det dongki bin leidan en Beilam bin git brabli wail, en imbin stat beldimbat det dongki garram im stik.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Afta na YAWEI bin gibit det dongki det pawa blanga tok. En det dongki bin tok langa Beilam, “Wanim aibin dum langa yu? Wotfo yubin beldimbat mi thritaim?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Wal Beilam bin ensim det dongki, “Dumaji yubin mokimbat mi. If ai bina abum naif, ai bina kilim yu ded.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Det dongki bin ensim im, “Mi na det seimwan dongki weya yubin raidimbat olataim, indit? Wal aibin tridim yu lagijat bifo?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Afta na YAWEI bin larram Beilam luk det einjul bin jandap deya garram im naif, en Beilam bin tjakam miselp feisdan langa graun.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Det einjul bin askim im, “Wotfo yubin beldimbat yu dongki lagijat thritaim? Aibin kaman blanga stapam yu, wulijim yu kaan go langa det taun.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Bat det dongki blanga yu bin luk langa mi en imbin tenim miselp wansaid thritaim. If im nomo bin dum tharran, ai bina kilim yu en libum det dongki laibala.” Lagijat na det einjul bin tok.
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Wal Beilam bin ensim im, “Aibin dum nogudbala ting. Ai nomo bin sabi yubin jandap deya langa det roud blanga stapam mi. Bat if yu reken im rong blanga mi blanga kipgon, wal ai garra gobek langa main kemp na.” Lagijat na Beilam bin tok.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Bat det einjul bin tok, “Yu gin kipgon garram dislot men, bat yu garra tok oni wanim ai dalim yu blanga tok.”
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Wal wen Beilak bin irrim det Beilam bin kaminap, imbin go blanga midim im langa Eiya det taun langa det Anan Riba langa det boda blanga Moweb.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Beilak bin tok langa im, “Wotfo yu nomo bin kaman wen aibin jandim nyus basdam? Maitbi yubin jinggabat ai kaan peiyim yu detmatj?” Lagijat na Beilak bin tok.
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Beilam bin ensim im, “Aibin kaman na, bat wotkain pawa ai garram? Ai gin oni tok wanim God wandim mi blanga tok.” Lagijat na Beilam bin tok.
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Wal Beilam bin go garram Beilak langa det taun gulum Husath.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Beilak bin kilim sambala buligi en ship, en imbin gibit sambala langa Beilam en langa detlot lida hubin go garram im.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Wal ailibala neksdei Beilak bin deigim Beilam ontop langa Beimobeil. Brom deya na Beilam bin luk sambala Isreil pipul.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra