Números 21
ROP vs NVI
1 Wal wen det king blanga det kantri gulum Keinan hubin jidan langa det pleis gulum Erad langa det sauthsaid langa Keinan bin irrim detlot Isreil pipul bin kaminap langa det roud langa det lilwan taun gulum Etharim, imbin go fait langa olabat en gajim sambala Isreil pipul.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Afta na detlot najalot Isreil pipul hu nomo bin jidan prisana bin meigim strongwan pramis langa YAWEI, “If yu larram melabat bidim dislot pipul, wi garra gibit detlot pipul holbit langa yu, en olabat taun du, en melabat garra binijimap olabat.”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 YAWEI bin irrim olabat en imbin album olabat blanga fait langa detlot Keinanait pipul. Wal detlot Isreil pipul bin bidim detlot Keinanait pipul, en deibin binijimap olabat, en olabat taun, en deibin gulum det pleis Homa.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 — ausente —
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 — ausente —
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Afta, YAWEI bin jandim bigmob jigiwan sneik langa detlot pipul en detlot sneik bin baidimbat bigismob Isreil pipul en kilim olabat ded.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Detlot najalot pipul weya det sneik nomo bin baidim bin kaman langa Mosis en deibin tok, “Melabat bin dum nogudbala ting wen melabat bin tok nogudbalawei langa YAWEI en langa yu. Yu lafta prei langa YAWEI blanga deigidawei dislot sneik.” Wal Mosis bin prei na blanga detlot pipul.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Brom deya YAWEI bin ensim Mosis en imbin dalim im, “Yu lafta meigim kopawan sneik en pudum im ontop langa det pol, wulijim if jigiwan sneik baidimbat enibodi im garra luk langa det kopawan sneik, en im kaan dai.”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Brom deya Mosis bin meigim det kopawan sneik en imbin pudum im langa det pol. Afta na, wen eni Isreil pipul bin git bait brom detlot jigiwan sneik, wal streidawei olabat bin go en luk langa det kopawan sneik en streidawei olabat bin git beda.|src="NTM-37.tif" size="col" ref="21:9"
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Wal brom deya detlot Isreil pipul bin shifdim olabat kemp langa Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Afta wen olabat bin libum det pleis olabat bin kemp langa det taun weya bin buldan longtaim gulum Ebarim, langa det deset kantri, sanraiswei langa det Moweb kantri.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Afta, olabat bin kemp langa det Sered Beli.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Brom deya olabat bin shifdim kemp igin langa det nowathsaid langa det Anan Riba langa det deset kantri weya imbin go langa det Emarait kantri. Det Anan Riba bin det boda blanga Moweb pipul kantri en Emarait pipul kantri.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Blanga tharran na, langa det buk gulum Hau YAWEI bin bidim najalot pipul im tok, “det taun gulum Waheb en ola krik langa det kantri blanga Sufa en langa Anan Riba,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 en langa det hil kantri weya im godan langa det taun gulum Eiya, en langa det boda blanga Moweb.”
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Brom deya deibin kipgon langa det wel gulum Biya weya YAWEI bin tok langa Mosis, “Yu bringimap detlot pipul mijamet na, en ai garra gibit olabat woda,
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 en langa det taim detlot Isreil pipul bin sing dijan song. Deibin sing,
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Detlot hedbos bin grajim dijan wel,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 En brom deya olabat bin kipgon langa Neihalal, en brom Neihalal langa Beimoth.
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 En brom Beimoth deibin go langa det beli kantri blanga Moweb pipul, gulijap langa det hil gulum Pisga, weya deibin lukinatbat det deset kantri.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Brom deya detlot Isreil pipul bin jandim wed langa Saihan det king blanga detlot Emarait pipul.
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 Deibin tok, “Yu larram melabat go thru langa yu kantri. Melabat kaan libum det roud en go thru langa yu gadin o greip fam, en melabat kaan dringgim woda brom yu wel. Melabat garra stap langa det meinwan roud, raidap melabat garra libum yu kantri.” Lagijat na deibin tok.
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Bat Saihan nomo bin larram olabat go thru langa im kantri. Imbin gajim im soljamob en go en fait langa detlot Isreil pipul langa det taun gulum Jeihas langa det deset kantri.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Bat detlot Isreil pipul bin kilim ded sambala enami wen olabat bin faitfaitbat langa olabat en deibin deigim olabat kantri brom det Anan Riba langa sauthsaid raidap nowathsaid langa det Jeibak Riba. Nowathwei igin brom det Jeibak Riba detlot Emanait pipul bin jidan, en det Emanait pipul boda bin brabli strongbala.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Wal detlot Isreil pipul bin teikoba brom detlot Emarait pipul det taun gulum Heshban en det najalot taun du weya jidan raidaran langa det taun en olabat bin jidan deya na.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Heshban bin det bigiswan taun blanga Saihan det king blanga detlot Emarait pipul hubin fait en bidim langa det najawan king blanga Moweb, en Saihan, bin gajim ol det kantri raidap langa det Anan Riba.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Blanga dijan na detlot Emarait pipul bin sing dijan song. Deibin sing,
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Wantaim brom dijan taun Heshban, detlot solja blanga King Saihan bin go jis laiga faiya.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Im garra brabli nogud blanga yumob Moweb pipul!
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Olabat bigininimob bin gitkil du.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Wal detlot Isreil pipul bin jidanbat langa det kantri blanga ola Emarait pipul.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 En Mosis bin jandim sambala men blanga faindat snikinbalawei hau blanga fait en teikoba langa det taun gulum Jeisa. Brom deya detlot Isreil pipul bin gajim det taun gulum Jeisa en ol detlot taun weya jidan raidaran langa det taun, en deibin andimwei ol detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Afta na, detlot Isreil pipul bin go najawei en deigim det roud langa Beishan. Det king blanga Beishan gulum Og, bin kaman garram im soljamob blanga fait langa detlot Isreil pipul langa Idrei.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu nomo bradin langa im. Ai garra meigim yu bidim im en im pipul olabat. Yu garra fait langa im jis laik yubin fait en bidim Saihan det king blanga ola Emarait pipul hubin jidan bosmen langa Heshban.”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Wal detlot Isreil pipul bin kilim Og en im san, en ola pipul blanga im. Olabat nomo bin libum enibodi laibala, en olabat bin jidan langa im kantri na.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?