Números 21

ROP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal wen det king blanga det kantri gulum Keinan hubin jidan langa det pleis gulum Erad langa det sauthsaid langa Keinan bin irrim detlot Isreil pipul bin kaminap langa det roud langa det lilwan taun gulum Etharim, imbin go fait langa olabat en gajim sambala Isreil pipul.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Afta na detlot najalot Isreil pipul hu nomo bin jidan prisana bin meigim strongwan pramis langa YAWEI, “If yu larram melabat bidim dislot pipul, wi garra gibit detlot pipul holbit langa yu, en olabat taun du, en melabat garra binijimap olabat.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 YAWEI bin irrim olabat en imbin album olabat blanga fait langa detlot Keinanait pipul. Wal detlot Isreil pipul bin bidim detlot Keinanait pipul, en deibin binijimap olabat, en olabat taun, en deibin gulum det pleis Homa.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 — ausente —
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 — ausente —
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Afta, YAWEI bin jandim bigmob jigiwan sneik langa detlot pipul en detlot sneik bin baidimbat bigismob Isreil pipul en kilim olabat ded.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Detlot najalot pipul weya det sneik nomo bin baidim bin kaman langa Mosis en deibin tok, “Melabat bin dum nogudbala ting wen melabat bin tok nogudbalawei langa YAWEI en langa yu. Yu lafta prei langa YAWEI blanga deigidawei dislot sneik.” Wal Mosis bin prei na blanga detlot pipul.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Brom deya YAWEI bin ensim Mosis en imbin dalim im, “Yu lafta meigim kopawan sneik en pudum im ontop langa det pol, wulijim if jigiwan sneik baidimbat enibodi im garra luk langa det kopawan sneik, en im kaan dai.”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Brom deya Mosis bin meigim det kopawan sneik en imbin pudum im langa det pol. Afta na, wen eni Isreil pipul bin git bait brom detlot jigiwan sneik, wal streidawei olabat bin go en luk langa det kopawan sneik en streidawei olabat bin git beda.|src="NTM-37.tif" size="col" ref="21:9"
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Wal brom deya detlot Isreil pipul bin shifdim olabat kemp langa Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Afta wen olabat bin libum det pleis olabat bin kemp langa det taun weya bin buldan longtaim gulum Ebarim, langa det deset kantri, sanraiswei langa det Moweb kantri.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Afta, olabat bin kemp langa det Sered Beli.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Brom deya olabat bin shifdim kemp igin langa det nowathsaid langa det Anan Riba langa det deset kantri weya imbin go langa det Emarait kantri. Det Anan Riba bin det boda blanga Moweb pipul kantri en Emarait pipul kantri.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Blanga tharran na, langa det buk gulum Hau YAWEI bin bidim najalot pipul im tok, “det taun gulum Waheb en ola krik langa det kantri blanga Sufa en langa Anan Riba,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 en langa det hil kantri weya im godan langa det taun gulum Eiya, en langa det boda blanga Moweb.”
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Brom deya deibin kipgon langa det wel gulum Biya weya YAWEI bin tok langa Mosis, “Yu bringimap detlot pipul mijamet na, en ai garra gibit olabat woda,
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 en langa det taim detlot Isreil pipul bin sing dijan song. Deibin sing,
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Detlot hedbos bin grajim dijan wel,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 En brom deya olabat bin kipgon langa Neihalal, en brom Neihalal langa Beimoth.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 En brom Beimoth deibin go langa det beli kantri blanga Moweb pipul, gulijap langa det hil gulum Pisga, weya deibin lukinatbat det deset kantri.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Brom deya detlot Isreil pipul bin jandim wed langa Saihan det king blanga detlot Emarait pipul.
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Deibin tok, “Yu larram melabat go thru langa yu kantri. Melabat kaan libum det roud en go thru langa yu gadin o greip fam, en melabat kaan dringgim woda brom yu wel. Melabat garra stap langa det meinwan roud, raidap melabat garra libum yu kantri.” Lagijat na deibin tok.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Bat Saihan nomo bin larram olabat go thru langa im kantri. Imbin gajim im soljamob en go en fait langa detlot Isreil pipul langa det taun gulum Jeihas langa det deset kantri.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Bat detlot Isreil pipul bin kilim ded sambala enami wen olabat bin faitfaitbat langa olabat en deibin deigim olabat kantri brom det Anan Riba langa sauthsaid raidap nowathsaid langa det Jeibak Riba. Nowathwei igin brom det Jeibak Riba detlot Emanait pipul bin jidan, en det Emanait pipul boda bin brabli strongbala.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Wal detlot Isreil pipul bin teikoba brom detlot Emarait pipul det taun gulum Heshban en det najalot taun du weya jidan raidaran langa det taun en olabat bin jidan deya na.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshban bin det bigiswan taun blanga Saihan det king blanga detlot Emarait pipul hubin fait en bidim langa det najawan king blanga Moweb, en Saihan, bin gajim ol det kantri raidap langa det Anan Riba.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Blanga dijan na detlot Emarait pipul bin sing dijan song. Deibin sing,
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Wantaim brom dijan taun Heshban, detlot solja blanga King Saihan bin go jis laiga faiya.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Im garra brabli nogud blanga yumob Moweb pipul!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Olabat bigininimob bin gitkil du.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Wal detlot Isreil pipul bin jidanbat langa det kantri blanga ola Emarait pipul.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 En Mosis bin jandim sambala men blanga faindat snikinbalawei hau blanga fait en teikoba langa det taun gulum Jeisa. Brom deya detlot Isreil pipul bin gajim det taun gulum Jeisa en ol detlot taun weya jidan raidaran langa det taun, en deibin andimwei ol detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Afta na, detlot Isreil pipul bin go najawei en deigim det roud langa Beishan. Det king blanga Beishan gulum Og, bin kaman garram im soljamob blanga fait langa detlot Isreil pipul langa Idrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu nomo bradin langa im. Ai garra meigim yu bidim im en im pipul olabat. Yu garra fait langa im jis laik yubin fait en bidim Saihan det king blanga ola Emarait pipul hubin jidan bosmen langa Heshban.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Wal detlot Isreil pipul bin kilim Og en im san, en ola pipul blanga im. Olabat nomo bin libum enibodi laibala, en olabat bin jidan langa im kantri na.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra