Números 32

RIFT vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵣⵉⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵛⵏⴰ ⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ, ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ, ⵏⵏⴰⵏ:
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “ⵄⴰⵟⴰⵔⵓⵜ, ⴷⵉⴱⵓⵏ, ⵢⴰⵄⵣⵉⵔ, ⵏⵉⵎⵔⴰ, ⵃⴰⵛⴱⵓⵏ, ⴰⵍⵉⵄⴰⵍⴰ, ⵛⴰⴱⴰⵎ, ⵏⴰⴱⵓ ⴷ ⴱⴰⵄⵓⵏ,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵛⵏⴰ ⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ.”
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵓⴼⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⵓ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴳⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵄⴻⴳⵣⴻⵎ ⵓⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵥⴻⴽⴽⵯⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵛⴽⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ, ⵉⵏⵏⴰ:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 ‘ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵣⵉ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵡⴰⵔ ⵥⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ,
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 ⵎⵖⵉⵔ ⴽⴰⵍⵉⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⴼⵓⵏⵏⵉ, ⴰⵇⵉⵏⵉⵣⵉ, ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴷⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴼⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ,
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵉⵀⴻⵍⵍⴻⴽ.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⴷ ⵏⴻⴱⵏⴰ ⴷⴰ ⵍⴽⵓⵔⵉⵢⵢⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ,
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 ⵡⴰⵔ ⵏᵉⴷⴷⴻⴽⴽⵡⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵜⴻⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ-ⵢⴰ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵔⵇ.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 ⵓ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵥⵥⴻⵍ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴹⴻⵄ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵅⴹⴰⵎ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵢⴰⴼ.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 ⴱⵏⴰⵎ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵍⴽⵓⵔⵉⵢⵢⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵡⴻⵎ.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⵍⴻⴽⵙⵉⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ,
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵥⵡⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⵓ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵓ ⵉ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⴱⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵥⵡⴰⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴹⴻⵄ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴰⴼ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵥⴻⴽⴽⵯⵉⵎ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴳⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ-ⵢⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⵓ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵓ ⵉ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵙⵉⵃⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴷ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵄⵓⵊ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⵛⴰⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⴱⵏⴰⵏ ⴷⵉⴱⵓⵏ, ⵄⴰⵟⴰⵔⵓⵜ, ⵄⴰⵔⵓⵄⵉⵔ,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 ⵄⴰⵟⵔⵓⵜ-ⵛⵓⴼⴰⵏ, ⵢⴰⵄⵣⵉⵔ, ⵢⵓⵊⴱⴰⵀⴰ,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 ⴱⴰⵢⵜ-ⵏⵉⵎⵔⴰ ⴷ ⴱⴰⵢⵜ-ⵀⴰⵔⴰⵏ, ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴽⵓⵔⵉⵢⵢⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⴱⵏⴰⵏ ⵃⴰⵛⴱⵓⵏ, ⴰⵍⵉⵄⴰⵍⴰ, ⵇⴰⵔⵢⴰⵜⴰⵢⵉⵎ,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 ⵏⴰⴱⵓ, ⴱⴰⵄⵍ-ⵎⴰⵄⵓⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⴷ ⵙⵉⴱⵎⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⴱⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵉ ⵎⴰⴽⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⵉⵏ.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 ⵓⵛⴰ ⵢⴰ’ⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵉⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵢⴰ’ⵉⵔ.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵏⵓⴱⴰⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵇⵉⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵇⵇⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⴰⵙ ⵏⵓⴱⴰⵃ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra