Números 22

RIFT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⵍⴰⵇ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ: “ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ-ⵢⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵙⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵍⴻⵙⵙⴻⵃ ⵓⴼⵓⵏⴰⵙ ⵜⴰⵣⵉⵢⵣⴰⵡⵜ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ.” ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⵍⴰⵇ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⵄⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴼⴰⵜⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉⵏⵓ.
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵏⵄⴻⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵀⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵜⴱⴰⵔⴽⴻⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵍⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ.”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵣⵣⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ.
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⴻⵏⵙⴻⵎ ⴷⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵄⵏⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ?”
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: “ⴱⴰⵍⴰⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵏⵄⴻⵍ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵎⴻⵏⵖⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ.’”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵉⵃ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⵏⴻⵄⵍⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ.”
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴷⵉ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵎⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵢⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵢⵉⵏⴰ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ.
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴱⴰⵍⴰⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ: ‘ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵙⴻⴷ,
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴽⴰⵔⵔⵎⴻⵖ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⴷ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵄⴻⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ!”
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ, ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.”
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ, ⴽⴽⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴰⵎ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴻⴱⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵍⵃⴻⵎ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ.
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵜ ⵜⴻⵃⵚⴰⵔ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴰⵔⵊⴰⵄⴻⵏ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴻⵍⵚⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔ ⵓⴹⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵛⵛⴰⵜ ⵉ-ⵜⵜ.
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵃⵚⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⴼ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴱⴰⵔⵛ ⵙⴰⴷⵓ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵛ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴼⴰⵔⵛⴻⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵎⵍⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵖⵉⵖ ⵛⴻⵎ!”
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵏⵢⵉⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴵⵉⵖ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵓⵎⴻⵖ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⴰⴽ ⴽⵉⴽ ⴰⵎⵎⵓ?” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵍⵍⴰ!”
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴻⴱⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵡⵜⵉⴷ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴱⵔⵉⴷ-ⴰ ⵉⵜⵜⴹⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ⵜⴻⵥⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⵃⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵍⵃⵉⵎ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⵖⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.”
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ.”
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 ⵉⵏⵏⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵔⵓⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵡⴰⵀⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵔⵓⵃ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ.
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 ⵓⵎⵉ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ ⵏ ⴰⵔⵏⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴽⴰⵔⵎⴻⵖ?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵅ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵅ ⵛⴰ? ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ.”
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵔⵢⴰⵜ-ⵃⴰⵚⵓⵜ.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⵙ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵍⵉ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵍⵓⵄⵍⴰⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵇⴰⵄ.
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra