Números 3
RIFA vs NAA
1 أَقَا إِنَا ذ ثَارْوَا ن هَارُونْ ذ مُوسَا ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا خْ وذْرَارْ ن سِينَا.
1 São estas as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 أَقَا إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن وَارَّاوْ ن هَارُونْ: نَاذَابْ ذ أَمنْزُو، خنِّي أَبِيهُو، أَلِيعَازَارْ ذ إِثَامَارْ.
2 E são estes os nomes dos filhos de Arão: o primogênito, Nadabe; depois, Abiú, Eleazar e Itamar.
3 أَقَا إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن وَارَّاوْ ن هَارُونْ، إِكهَّاننْ إِنِّي إِتّْوَاذهْننْ ؤُ إِنِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ أَمْ يِيكهَّاننْ.
3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, os sacerdotes ungidos, consagrados para oficiar como sacerdotes.
4 مَاشَا نَاذَابْ ذ أَبِيهُو مُّوثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ؤُمِي قدّْمنْ ثِيمسِّي ثَاڒْغِيبْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذِي ڒخْڒَا ن سِينَا. وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ أَرَّاوْ. س ؤُيَا ثُوغَا أَلِيعَازَارْ ذ إِثَامَارْ سخَّارنْ أَمْ ؤُكهَّانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن بَابَاثْسنْ هَارُونْ.
4 Mas Nadabe e Abiú morreram diante do Senhor , quando ofereciam fogo estranho ao Senhor , no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; assim, Eleazar e Itamar oficiaram como sacerdotes na presença de Arão, seu pai.
5 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
5 O Senhor disse a Moisés:
6 ”سْقَارّبْ-د ثَاقْبِيتْشْ ن لَاوِي ؤُشَا أڭّْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ، حِيمَا أَذْ خَاسْ سخَّارنْ.
6 — Mande chamar a tribo de Levi e coloque-a diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam
7 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ ڒْهَانْ ثَاسخَّارْثْ نّسْ ذ ثْسخَّارْثْ ن مَارَّا ثَامسْمُونْثْ زَّاثْ إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، مَاحنْذْ أَذْ كمّْڒنْ ڒْخذْمثْ ن ثْزذِّيغْثْ.
7 e cumpram seus deveres para com ele e para com todo o povo, diante da tenda do encontro, para ministrarem no tabernáculo.
8 أَذْ حْضَانْ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا أَذْ طّْفنْ أَحطُّو ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ سخَّارنْ ذِي ثْسخَّارْثْ ن ثْزذِّيغْثْ.
8 Terão cuidado de todos os utensílios da tenda do encontro e cumprirão o seu dever para com os filhos de Israel, ao ministrarem no tabernáculo.
9 شكْ أَذْ ثوْشذْ إِلَاوِييّنْ إِ هَارُونْ ؤُ إِ وَارَّاونْ نّسْ. أَقَا ذ يِينَا إِ ذ أَسْ إِمّوْشنْ إِ نتَّا وَاهَا زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
9 Portanto, você entregará os levitas a Arão e a seus filhos; de todos os filhos de Israel, os levitas são dedicados ao serviço de Arão.
10 أَذْ ثْڒقّْمذْ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ حْضَانْ خْ ثُوكهَّانْثْ. أَبَارَّانِي نِّي إِ دّْ غَا إِقَارّْبنْ أَذْ إِتّْوَانغْ.“
10 Mas a Arão e aos filhos dele você ordenará que se dediquem só ao seu sacerdócio, e o estranho que se aproximar será morto.
11 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 ”خْزَارْ، نشّْ كْسِيغْ إِلَاوِييّنْ زِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ ومْشَانْ ن إِمنْزَا، مَارَّا إِنِّي يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِلَاوِييّنْ أَذْ إِڒِينْ إِنُو،
12 — Eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel. Os levitas serão meus,
13 مِينْزِي كُوڒْ أَمنْزُو أَقَا إِنُو. ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي وْثِيغْ مَارَّا إِمنْزَا ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، أَقَا سّْقدّْسغْ إِ يِيخفْ إِنُو مَارَّا إِمنْزَا ذِي إِسْرَائِيل، زِي بْنَاذمْ أَڒْ ڒْمَاڒْ. نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ إِنُو، نشّْ ذ سِيذِي!“
13 porque todo primogênito é meu. Desde o dia em que feri todos os primogênitos na terra do Egito, consagrei para mim todo primogênito em Israel, desde o homem até o animal; serão meus. Eu sou o Senhor .
14 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذِي ڒخْڒَا ن سِينَا، إِنَّا:
14 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, dizendo:
15 ”حْسبْ أَيْثْ ن لَاوِي، أَمْ تّْوَاستّْفنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ. مَارَّا إِوثْمَانْ نِّي إِدْجَانْ ذ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، أَذْ ثنْ ثحْسبْ.“
15 — Conte os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas famílias; conte todo homem da idade de um mês para cima.
16 ؤُشَا مُوسَا إِحْسبْ إِ-ثنْ خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِوصَّا.
16 E Moisés os contou segundo o mandado do Senhor , como lhe havia sido ordenado.
17 \+bdit ثُوغَا\+bdit* إِنَا ذ أَيْثْ ن لَاوِي أَكْ-ذ إِسْمَاونْ نْسنْ: جَارْشُونْ، ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
17 São estes os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merari.
18 ثُوغَا إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن جَارْشُونْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ: لِيبْنِي ذ شِيمْعِي.
18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei.
19 أَيْثْ ن قَاهَاثْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ: عَامْرَامْ ذ يِيصْهَارْ ذ حَابْرُونْ ذ عُوزِّييِيلْ.
19 E os filhos de Coate pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
20 أَيْثْ ن مَارَارِي، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ: مَاحْلِي ذ مُوشِي. ثُوغَا إِنَا ذ ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، تّْوَاستّْفنْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ.
20 E os filhos de Merari pelas suas famílias: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.
21 غَارْ جَارْشُونْ ثُوغَا ثدْجَا ڒَادْجْ ن إِلِيبْنِييّنْ ذ ڒَادْجْ ن إِشِيمْعِييّنْ. ثُوغَا ثِينَا ذ ڒَادْجَاثْ ن إِجَارْشُونِييّنْ.
21 De Gérson é a família dos libnitas e a dos simeítas; são estas as famílias dos gersonitas.
22 ڒْقدّْ ن يِينِّي زَّايْسنْ إِتّْوَاحسْبنْ، ن مَارَّا إِوثْمَانْ زڭْ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، أَقَا ڒْقدّْ نِّي ن يِينِّي زَّايْسنْ إِتّْوَاحسْبنْ ثُوغَا ذِي سبْعَا-أَڒَافْ ؤُ-خمْسَا-مْيَا.
22 Todos os homens que deles foram contados, cada um nominalmente, de um mês para cima, foram sete mil e quinhentos.
23 وْثِينْثْ ڒَادْجَاثْ ن إِجَارْشُونِييّنْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ ضفَّارْ ن ثْزذِّيغْثْ، غَارْ ڒْغَارْبْ.
23 As famílias dos gersonitas acamparão atrás do tabernáculo, a oeste.
24 ثُوغَا إِلْيَاسَافْ، مِّيسْ ن لَايِيلْ، ذ ڒْحَاكمْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاثْسنْ ن إِجَارْشُونِييّنْ.
24 O chefe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 زِي جِّيهثْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ حْضَانْ أَيْثْ ن جَارْشُونْ خْ ثْزذِّيغْثْ، خْ ؤُقِيضُونْ أَكْ-ذ ثْسقَّافِينْ نّسْ، خْ وَارْوَاقْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ،
25 Os filhos de Gérson terão a seu encargo, na tenda do encontro, o tabernáculo, a tenda e sua cobertura, o cortinado para a porta da tenda do encontro,
26 خْ ڒِيزَارَاثْ ن ڒمْرَاحْ ذ وَارْوَاقْ غَارْ وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ إِ زِي ثتّْوَانّضْ ثْزذِّيغْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ، ؤُ خْ إِفِيڒَانْ نّسْ، ؤُڒَا خْ مَارَّا مِينْ د-إِتَّاسنْ أَكْ-ذ ثْسخَّارْثْ نِّي.
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todo o serviço a eles devido.
27 زِي قَاهَاثْ ثُوغَا إِقَّارْصْ-د ڒَادْجْ ن إِعَامْرَامِييّنْ ذ ڒَادْجْ ن إِصْهَارِييّنْ ذ ڒَادْجْ ن إِحِيبْرُونِييّنْ ذ ڒَادْجْ ن إِعَازِييِيلِييّنْ. ثُوغَا ثِينَا ذ ڒَادْجَاثْ ن إِقَاهَاثِييّنْ.
27 De Coate é a família dos anramitas, a dos izaritas, a dos hebronitas e a dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
28 ثُوغَا ڒْقدّْ ن مَارَّا إِوثْمَانْ زڭْ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ ثمْنْ-أَڒَافْ ؤُ-ستَّا-مْيَا. نِيثْنِي حْضَانْ خْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ.
28 Contados todos os homens, da idade de um mês para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham a seu encargo o santuário.
29 وْثِينْثْ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْزذِّيغْثْ، غَارْ لْجَانُوبْ.
29 As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, do lado sul.
30 إِلِيصَافَانْ، مِّيسْ ن عُوزِّييِيلْ، ثُوغَا ذ ڒْحَاكمْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاثْسنْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِقُوهَاثِييّنْ.
30 O chefe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
31 نِيثْنِي ثُوغَا حطَّانْ خْ تَّابُوثْ ذ ثْزوْضَا ذ ڒْقنْذِيڒْ ذ إِعَالْطَارنْ ؤُ خْ ڒقْشُوعْ ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ إِ سّْخذْمنْ ؤُ خْ ؤُڒحَّافْ، وَاهْ، خْ مَارَّا إِ د-إِتَّاسنْ أَكْ-ذ ثْسخَّارْثْ نِّي.
31 Terão eles a seu encargo a arca, a mesa, o candelabro, os altares, os utensílios do santuário com que ministram, o cortinado e todo o serviço a eles devido.
32 ثُوغَا أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ، ذ ڒْحَاكمْ أَمزْوَارُو قَاعْ خْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن لَاوِي. نتَّا إِطّفْ أَشْبَارْ خْ يِينِّي ثُوغَا إِحطَّانْ خْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ.
32 O líder dos chefes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência dos que têm a seu encargo o santuário.
33 زِي مَارَارِي ثُوغَا إِقَّارْصْ ڒَادْجْ ن إِمَاحْلِييّنْ ذ ڒَادْجْ ن إِمُوشِييّنْ. ثُوغَا ثِينَا ذ ڒَادْجَاثْ ن مَارَارِي.
33 De Merari é a família dos malitas e a dos musitas; são estas as famílias de Merari.
34 ثُوغَا ڒْقدّْ ن يِينِّي زَّايْسنْ إِتّْوَاحسْبنْ، ن مَارَّا إِوثْمَانْ زڭْ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، ذِي ستَّا-أَڒَافْ ؤُ-مِيثَايْنْ.
34 Todos os homens que deles foram contados, de um mês para cima, foram seis mil e duzentos.
35 ثُوغَا سُورِييِيلْ، مِّيسْ ن أَبِيخَايِيلْ، ذ ڒْحَاكمْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاثْسنْ ن ڒَادْجَاثْ ن مَارَارِي. نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْزذِّيغْثْ، غَارْ شَّامَالْ.
35 O chefe da casa paterna das famílias de Merari será Zuriel, filho de Abiail; eles acamparão ao lado do tabernáculo, do lado norte.
36 أَيْثْ ن مَارَارِي ثُوغَا ثطّْفنْ أَشْبَارْ مَاحنْذْ أَذْ وْشنْ ثَايْنِيثْ إِ مَارَّا ثِيفڒْوِينْ ن ثْزذِّيغْثْ، إِ ثْحنْيَا ن ؤُعَارّضْ، إِ إِپِيلَارنْ نّسْ، إِ ثْيَارْسَاوِينْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ، وَاهْ. إِ مَارَّا مِينْ د-إِتَّاسنْ أَكْ-ذ ثْسخَّارْثْ نِّي،
36 Os filhos de Merari, por designação, terão a seu encargo as tábuas do tabernáculo, as suas travessas, as suas colunas, as suas bases, todos os seus utensílios e todo o serviço a eles devido;
37 ؤُڒَا إِ إِپِيلَارنْ نِّي د-إِنّْضنْ إِ ڒمْرَاحْ أَكْ-ذ ثْيَارْسَاوِينْ نْسنْ ذ ڒوْثَاذْ نْسنْ ذ إِفِيڒَانْ نْسنْ.
37 também as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
38 مُوسَا ذ هَارُونْ أَكْ-ذ وَارَّاوْ نّسْ وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْزذِّيغْثْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، غَارْ شَّارْقْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ. نِيثْنِي حْضَانْ خْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذِي طّْوعْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. أَبَارَّانِي نِّي د-إِقَارّْبنْ، ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ.
38 Os que acamparão diante do tabernáculo, ao leste, diante da tenda do encontro, para o lado do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo a seu encargo os ritos do santuário, para cumprirem seus deveres prescritos, em prol dos filhos de Israel; o estranho que se aproximar será morto.
39 مَارَّا إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ن إِلَاوِييّنْ، إِنِّي إِحْسبْ مُوسَا أَكْ-ذ هَارُونْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، أَمْ تّْوَاستّْفنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، مَارَّا إِوثْمَانْ زڭْ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ-أَڒفْ.
39 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés e Arão, por mandado do Senhor , segundo as suas famílias, todo homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.
40 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”حْسبْ مَارَّا إِمنْزَا ن إِوثْمَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زڭْ إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، ؤُشَا كْسِي ڒْقدّْ ن إِسْمَاونْ نْسنْ.
40 O Senhor disse a Moisés: — Conte todos os primogênitos dos filhos de Israel que são do sexo masculino, cada um nominalmente, de um mês para cima.
41 أَذْ ثكْسِيذْ إِلَاوِييّنْ إِ نشّْ - نشّْ ذ سِيذِي! - ذڭْ ومْشَانْ ن مَارَّا إِمنْزَا جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ ن إِلَاوِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن مَارَّا إِمنْزَا جَارْ ڒبْهَايمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
41 E separe os levitas para mim — eu sou o Senhor — em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel. Separe também os animais dos levitas em lugar de todos os primogênitos entre os animais dos filhos de Israel.
42 ؤُشَا إِحْسبْ مُوسَا مَارَّا إِمنْزَا جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
42 Como o Senhor havia ordenado, Moisés contou todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
43 ڒْقدّْ ن إِسْمَاونْ ن مَارَّا إِمنْزَا إِوثْمَانْ ن إِجّْ ن ؤُيُورْ سنّجْ، ن يِينِّي زَّايْسنْ إِتّْوَاحسْبنْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ-أَڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-سبْعِينْ.
43 Todos os primogênitos do sexo masculino, contados nominalmente, de um mês para cima, segundo o censo, foram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
44 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
44 O Senhor disse a Moisés:
45 ”كْسِي إِلَاوِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن مَارَّا إِمنْزَا جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ ن إِلَاوِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒبْهَايمْ نْسنْ، مِينْزِي إِلَاوِييّنْ أَذْ إِڒِينْ إِنُو. أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.
45 — Ponha os levitas em lugar de todos os primogênitos entre os filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar dos animais dos filhos de Israel, porque os levitas serão meus. Eu sou o Senhor .
46 زِي جِّيهثْ ن مِيثَاينْ ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-سبْعِينْ، إِنِّي إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَافْذِينْ، مَاغَارْ نِيثْنِي قِّيمنْ سنّجْ إِ إِلَاوِييّنْ ن إِمنْزَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
46 Pelo resgate dos duzentos e setenta e três primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
47 إِتّْخصَّا أَذْ ثكْسِيذْ خمْسَا شِيقْلُو إِ كُوڒْ إِجّْ ن ؤُزدْجِيفْ. أَذْ ث ثكْسِيذْ أَنشْثْ ن شِيقْلُو ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. شِيقْلُو وَانِيثَا أَقَا ذَايسْ عِيشْرِينْ جِيرَا.
47 recolha por cabeça sessenta gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas.
48 أَذْ ثوْشذْ نُّوقَارْثْ نِّي إِ هَارُونْ ؤُ إِ وَارَّاوْ نّسْ، أَقَا-ت إِ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي ن يِينِّي إِقِّيمنْ سنّجْ إِ ڒْقدّْ ن إِلَاوِييّنْ.“
48 Entregue a Arão e aos seus filhos esse dinheiro com o qual são resgatados os que excedem o número dos levitas.
49 خنِّي إِكْسِي مُوسَا نُّوقَارْثْ ن تَّامَانْ ن ؤُفكِّي ن يِينِّي إِقِّيمنْ سنّجْ ن يِينِّي إِتّْوَافْذِينْ س إِلَاوِييّنْ.
49 Então Moisés recolheu o dinheiro do resgate dos que excederam os que foram resgatados pelos levitas.
50 ؤُشَا إِطّفْ نُّوقَارْثْ نِّي زڭْ إِمنْزَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: أَڒفْ ؤُ-ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ستِّينْ شِيقْلُو، عْلَاحْسَابْ شِيقْلُو ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ.
50 Dos primogênitos dos filhos de Israel ele recolheu esse dinheiro, dezesseis quilos e meio de prata, segundo o peso padrão do santuário.
51 ؤُ مُوسَا إِوْشَا نُّوقَارْثْ ن يِينِّي إِوْشِينْ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي إِ هَارُونْ ؤُ إِ وَارَّاوْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن ؤُقمُّومْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
51 E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?