Números 35
RIFA vs NVI
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذِي ڒوْضَاثْ ن مُوآبَ غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ أَرنْذَاذْ ن أَرِيحَا ؤُشَا إِنَّا:
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 ”ؤُمُورْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل حِيمَا أَذْ وْشنْ، زِي ڒْوَارْثْ نْسنْ إِ طّْفنْ، ثِيندَّامْ إِ إِلَاوِييّنْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْثْ زذْغنْ. أَذْ ثوْشمْ إِ إِلَاوِييّنْ عَاوذْ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا، إِنِّي ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ إِ ثْندَّامْ.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 ثِيندَّامْ-أَ أَذْ إِڒِينْثْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْثْ زذْغنْ، ؤُشَا دّْمَانِي ن ثَاروْسَا أَذْ إِڒِينْ إِ ڒبْهَايمْ نْسنْ ؤُ إِ وَاڭْڒَا نْسنْ ؤُ إِ مَارَّا إِمُودَّارنْ نْسنْ.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 ؤُشَا دّْمَانِي ن ثَاروْسَا إِ إِدْجَانْ غَارْ ثْندَّامْ نِّي إِ غَا ثوْشمْ إِ إِلَاوِييّنْ، أَذْ إِڒِينْ زڭْ وغْبَارْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ بَارَّا أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا أَمنِّي غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 بَارَّا ن ثنْذِينْثْ غَارْ شَّارْقْ أَذْ ثْعبَّارمْ أَڒْفَاينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ غَارْ لْجَانُوبْ أَڒْفَاينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ غَارْ ڒْغَارْبْ أَڒْفَاينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ غَارْ شَّامَالْ أَڒْفَاينْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا ثَانْذِينْثْ أَذْ ثِيڒِي ذِي ڒْوسْطْ. إِنَا أَذْ أَسنْ إِڒِينْ ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا ن ثْندَّامْ.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 ثِيندَّامْ إِ غَا ثوْشمْ إِ إِلَاوِييّنْ أَذْ إِڒِينْثْ ستَّا ن ثْندَّامْ ن ثَاروْڒَا. أَذْ ثنْثْ ثوْشمْ مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ يَارْوڒْ ؤُقتَّاڒْ. سنّجْ إِ مَانْ أَيَا أَذْ ثنْثْ ثوْشمْ عَاذْ ثْنَاينْ ؤُ-ربْعِينْ ن ثْندَّامْ.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 مَارَّا ثِيندَّامْ إِ غَا ثوْشمْ إِ إِلَاوِييّنْ، أَذْ إِڒِينْثْ ثْمنْيَا ؤُ-ربْعِينْ ن ثْندَّامْ، ثِينَا سِيمَانْثْ نْسنْثْ ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 خْ ثْندَّامْ إِ غَا ثوْشمْ زڭْ وَاڭْڒَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ ثنْثْ ثكْسِيمْ كْثَارْ زڭْ ونِّي غَارْ إِدْجَا وَاطَّاسْ ؤُ زڭْ ونِّي غَارْ إِدْجَا ذْرُوسْ، أَذْ ثكْسِيذْ ذْرُوسْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِوْشْ زِي ثْندَّامْ نّسْ إِ إِلَاوِييّنْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ زِي ڒْوَارْثْ إِ إِطّفْ.“
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’خْمِي غَا ثژْوَامْ لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ،
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 أَذْ ثْنيّْشمْ إِ يِيخفْ نْومْ ثِيندَّامْ نِّي ذ أَومْ إِ غَا إِڒِينْثْ ذ ثِيندَّامْ ن ثَاروْڒَا، حِيمَا أَقتَّاڒْ، ونِّي إِنْغِينْ حذْ زڭْ ؤُودَّارْ، إِزمَّارْ أَذْ ذِينْ يَارْوڒْ.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 ثِيندَّامْ-أَ أَذْ أَومْ إِڒِينْثْ إِ ثَاروْڒَا زڭْ ؤُنقَّامْ ن إِذَامّنْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُقتَّاڒْ قْبڒْ مَا أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ إِ ڒْحُوكْمْ.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 زِي ثْندَّامْ إِ غَا ثوْشمْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڒِينْثْ ستَّا ذ ثِيندَّامْ ن ثَاروْڒَا إِ كنِّيوْ.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ أَذْ ثنْثْ ثوْشمْ غَارْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ أَذْ ثنْثْ ثوْشمْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. أَذْ إِڒِينْثْ ذ ثِيندَّامْ ن ثَاروْڒَا.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 ستَّا ن ثْندَّامْ-أَ أَذْ إِڒِينْثْ إِ ثَاروْڒَا إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُڒَا إِ ؤُبَارَّانِي ذ ؤُمْعزّبْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، حِيمَا ونِّي إِنْغِينْ حذْ زڭْ ؤُودَّارْ، إِزمَّارْ أَذْ ذِينْ يَارْوڒْ.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 مَاڒَا إِوّثْ إِ-ث س إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن وُوزَّاڒْ ؤُشَا إِمُّوثْ، خنِّي أَقَا نتَّا ذ أَقتَّاڒْ. أَقتَّاڒْ أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 مَاڒَا إِوّثْ إِ-ث س إِجّْ ن وژْرُو ذڭْ ؤُفُوسْ إِ زِي إِزمَّارْ أَذْ إِمّثْ ؤُشَا خنِّي إِمُّوثْ، أَقَا نتَّا ذ أَنقَّامْ. أَنقَّامْ أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 نِيغْ مَاڒَا إِوّثْ إِ-ث س إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُكشُّوضْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِ زِي إِزمَّارْ أَذْ إِمّثْ ؤُشَا خنِّي إِمُّوثْ، أَقَا نتَّا ذ أَقتَّاڒْ. أَقتَّاڒْ أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 أَنقَّامْ ن إِذَامّنْ أَذْ إِنغْ أَقتَّاڒْ. مَاڒَا أَذْ ث إِڒْقَا، أَذْ ث إِنغْ.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 ؤُ مَاڒَا إِعَارْنْ إِ-ث س وشْرَاهْ، نِيغْ إِنْضَارْ غَارسْ شَا س نعْمَاذَا أَڒَامِي زَّايسْ إِمُّوثْ،
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 نِيغْ إِوّثْ إِ-ث س ڒعْذَاوثْ س ؤُفُوسْ نّسْ، أَڒَامِي زَّايسْ إِمُّوثْ، خنِّي ونِّي ث إِنْغِينْ أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ. أَقَا-ث ذ أَقتَّاڒْ. أَنقَّامْ ن إِذَامّنْ أَذْ إِنغْ أَقتَّاڒْ خْمِي ث غَا إِڒْقَا.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا إِعَارّنْ إِ-ث أَمنِّي ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ بْڒَا ڒعْذَاوثْ، نِيغْ إِنْضَارْ غَارسْ شَا ن ڒْقشْعثْ أَمْ إِودَّارْ،
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 نِيغْ أَمْ وَارْ ث إِژْرِي، إِڭَّا أَذْ خَاسْ د-إِوْضَا شَا ن وژْرُو إِ زِي إِزمَّارْ أَذْ إِمّثْ، ؤُشَا خنِّي إِمُّوثْ أَمْ وَارْ ثُوغِي ذ ڒعْذُو نّسْ ؤُ نتَّا ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ يَارزُّو ڒْغَارْ،
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 خنِّي ثَامسْمُونْثْ أَذْ ثحْكمْ جَارْ ؤُقتَّاڒْ ذ ؤُنقَّامْ ن إِذَامّنْ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ-أَ.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 ثَامسْمُونْثْ أَذْ ثْفكّْ أَقتَّاڒْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُنقَّامْ ن إِذَامّنْ ؤُشَا ثَامسْمُونْثْ أَذْ ثجّْ نتَّا أَذْ إِعْقبْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّسْ ن ثَاروْڒَا. أَذْ ذِينْ إِقِّيمْ أَڒْ ڒْموْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ونِّي ذهْننْ نِيثْنِي س زّشْثْ إِقدّْسنْ.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 مَاشَا مَاڒَا أَقتَّاڒْ إِفّغْ بَارَّا ن إِيْمِيرنْ ن ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا مَانِي يَارْوڒْ،
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 ؤُشَا أَنقَّامْ ن إِذَامّنْ يُوفَا إِ-ث بَارَّا ن إِيْمِيرنْ ن ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا ؤُشَا أَنقَّامْ ن إِذَامّنْ إِنْغَا ونِّي إِنْغِينْ، وَارْ خَاسْ شَا إِذَامّنْ خنِّي.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 مِينْزِي ثُوغَا خَاسْ أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ ن ثَاروْڒَا أَڒْ ڒْموْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ. مَاشَا أَوَارْنِي ڒْموْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ إِزمَّارْ أَذْ إِعْقبْ ؤُقتَّاڒْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِدْجَانْ نّسْ.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 أَيَا أَذْ أَومْ ثِيڒِي ذ ثَاوْصيّثْ ن ڒْحقّْ إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نْومْ مَانِي مَا غَا ثْزذْغمْ.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 كُوڒْ إِجّْ، ونِّي إِنْغِينْ حذْ، أَقَا أَقتَّاڒْ أَذْ إِتّْوَانغْ عْلَاحْسَابْ أَقمُّومْ ن ڒشْهُوذْ، مَاشَا إِجّْ ن ؤُشهَّاذْ وَاهَا، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِشْهذْ خْ إِشْثْ ن نّفْسْ س ڒْموْثْ.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 وَارْ كسِّيمْ دّيّثْ خْ ڒعْمَارْ ن ؤُقتَّاڒْ نِّي خْ إِتّْوَاحْكمْ س ڒْموْثْ، مَاغَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 وَارْ كسِّيمْ دّيّثْ خْ ونِّي يَاروْڒنْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّسْ ن ثَاروْڒَا ذِي طّْوعْ ن وعْقَابْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ قْبڒْ ڒْموْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثسّخْسَارمْ ثَامُّورْثْ مَانِي ثدْجَامْ، مِينْزِي إِذَامّنْ سّخْسَارَانْ ثَامُّورْثْ ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ وصْڒَاحْ إِ ثمُّورْثْ ذِي طّْوعْ ن إِذَامّنْ إِ ذَايسْ إِتّْوَاسِّيزْڒنْ، مْغِيرْ س إِذَامّنْ ن ونِّي ثنْ إِسِّيزّْڒنْ.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 وَارْ سْخمِّيجمْ ثَامُّورْثْ مَانِي غَا ثْزذْغمْ كنِّيوْ، ذِي ڒْوسْطْ نّسْ إِ غَا زذْغغْ نشّْ، مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، ونِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?