Números 32

RIFA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَيْثْ ن رُوبِينْ غَارْسنْ أَطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُ أَيْثْ ن جَاذْ غَارْسنْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُشَا نِيثْنِي ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ن يَاعْزِيرْ ذ ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، ؤُشَا خْزَارْ، جِّيهثْ نِّي ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 ؤُسِينْ-د أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ أَيْثْ ن رُوبِينْ، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ مُوسَا ذ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ، نَّانْ:
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 ”عَاطَارُوثْ، ذِيبُونْ، يَاعْزِيرْ، نِيمْرَا، حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، شَابَامْ، نابُو ذ بَاعُونْ،
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ثَامُّورْثْ نِّي خْ إِغْڒبْ سِيذِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل، أَقَا-ت ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ نشِّينْ، إِمْسخَّارنْ نّشْ غَارْسنْ ڒبْهَايمْ.“
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 نَّانْ: ”مَاڒَا نُوفَا أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَا زعْمَا أَذْ ثمّوْشْ ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ وَارْ ذ أَنغْ تّجِّي أَذْ نژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ.“
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 يَارَّا-د مُوسَا خْ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ خْ أَيْثْ ن رُوبِينْ: ”مَاڒَا أَيْثْمَاثْومْ أَذْ د-فّْغنْ غَارْ ڭَارَّا، مَا خنِّي كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ ذَا؟
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 مَايمِّي غَا ثسّْعڭْزمْ ؤُڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ وَارْ ژكّْوِينْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي؟
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 أَمُّو إِ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُمِي ثنْ سّكّغْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ حِيمَا خنِّي أَذْ ژَترنْ ثَامُّورْثْ.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثغْزُورْثْ ن ثغْزَارْثْ ن إِشْكُولْ ؤُشَا ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ؤُشَا قڒْبنْ ؤُڒَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ وَارْ تِّيذْفنْ شَا ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 ذڭْ وَاسّْ نِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي ؤُشَا إِجِّيدْجْ، إِنَّا:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ’إِرْيَازنْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، زِي عِيشْرِينْ إِسڭّْوُوسَا سنّجْ، وَارْ ژَترّنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ضْفَارنْ نِيشَانْ،
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 مْغِيرْ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، أَقِينِيزِي، ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، مِينْزِي نِيثْنِي ضْفَارنْ نِيشَانْ إِ سِيذِي.‘
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 ؤُشَا أَمُّو يَارْغَا وغْذَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ أَذْ ثلّْعنْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَڒَامِي إِفْنَا مَارَّا جِّيڒْ نِّي إِڭِّينْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي،
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 ؤُشَا خْزَارْ، كنِّيوْ ثْغوّْغمْ أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ، كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن يرْيَازنْ ذ إِمذْنَابْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثَارْنِيمْ عَاذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 مَاڒَا ثْذوْڒمْ-د كنِّيوْ زِي ضفَّارْ نّسْ، نتَّا أَذْ يجّْ ڒْڭنْسْ ذِي ڒخْڒَا عَاوذْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثجّمْ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَيَا أَذْ إِهلّكْ.“
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 خنِّي قَارّْبنْ-د غَارسْ، نَّانْ: ”أَذْ نبْنَا ذَا ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نّغْ ؤُ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نّغْ،
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 مَاشَا نشِّينْ أَذْ د-نفّغْ نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س ڒسْنَاحْ نّغْ، أَڒَامِي ثنْ نسِّيوضْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ. إِحنْجِيرنْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ إِفَارْينْ زِي سِّيبّثْ ن إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 وَارْ ندّكّْوِيڒْ غَارْ ثُوذْرِينْ نّغْ أَڒْ إِ غَا ثمّوْشْ ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ إِ كُوڒْ إِجّْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 مِينْزِي وَارْ نْثطّفْ ذِي ڒْوَارْثْ أَكِيذْسنْ غَارْ ثْمَا نّغْنِي ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُڒَا غَارْ زَّاثْ، مِينْزِي ثَاسْغَارْثْ إِ ذ أَنغْ د-إِتَّاسنْ أَقَا-ت غَارْ ثْمَا-يَا ثَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ شَّارْقْ.“
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 خنِّي إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا ثڭِّيمْ أَمُّو، مَاڒَا ثسّْوجْذمْ إِخفْ نْومْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 ؤُ كُوڒْ إِجّْ، ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي، أَذْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَڒْ نتَّا أَذْ يَاژّڒْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ ن ڒْوَارْثْ،
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ د-ثْذوْڒمْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيمْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ سِيذِي ؤُ زَّاثْ إِ إِسْرَائِيل بْڒَا أَمَارْوَاسْ ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثڭِّيمْ أَمُّو، خنِّي أَقَا ثخْضَامْ ضِيدّْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا دّنْبْ نْومْ أَذْ كنِّيوْ يَافْ.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 بْنَامْ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نْومْ ؤُشَا ڭّمْ مِينْ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْومْ.“
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 خنِّي سِّيوْڒنْ أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ڭّنْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ سِيذِي إِنُو.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 ثَارْوَا نّغْ، ثِيمْغَارِينْ نّغْ، ڒكْسِيبثْ نّغْ ذ مَارَّا ڒبْهَايمْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ ن جِيلْعَاذْ،
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ژْوَانْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَارَّا إِنِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي إِنُو.“
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 ؤُشَا يُومُورْ خَاسنْ مُوسَا إِ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ إِ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ إِ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَذْ كِيومْ ژْوَانْ لْ-ؤُرْذُونْ، كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ؤُ مَاڒَا خنِّي ثَامُّورْثْ أَذْ ثِيڒِي ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، أَذْ ثَافْ أَذْ أَسنْ ثوْشمْ ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ ذ أَڭْڒَا.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ كِيومْ ژكّْوِيمْ وجْذنْ إِ ؤُمنْغِي، خنِّي أَذْ طّْفنْ أَڭْڒَا ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.“
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَمُّو إِ غَا نڭّْ.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 نشِّينْ أَذْ نژْوَا غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ أَذْ نِيڒِي نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَاشَا ثَاسْغَارْثْ نّغْ ن ڒْوَارْثْ أَذْ ثِيڒِي غَارْ ثْمَا-يَا وَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.“
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 ؤُ إِوْشَا أَسنْ مُوسَا، إِ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ إِ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ إِ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، ثَاڭلْذِيثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ذ ثْڭلْذِيثْ ن عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، ثَامُّورْثْ س ثْندَّامْ نّسْ نِّي إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيندَّامْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 أَيْثْ ن جَاذْ بْنَانْ ذِيبُونْ، عَاطَارُوثْ، عَارُوعِيرْ،
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 عَاطْرُوثْ-شُوفَانْ، يَاعْزِيرْ، يُوجْبَاهَا،
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 بَايْثْ-نِيمْرَا ذ بَايْثْ-هَارَانْ، ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 أَيْثْ ن رُوبِينْ بْنَانْ حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، قَارْيَاثَايِيمْ،
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 نابُو، بَاعْلْ-مَاعُونْ، ثنِّي زِي إِتّْوَابدّڒْ إِسمْ نْسنْ، ذ سِيبْمَا، ؤُشَا ڒَاغَانْ إِسْمَاونْ ن ثْندَّامْ إِ بْنَانْ عَاوذْ س يِيسمْ نّغْنِي.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 أَيْثْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، رُوحنْ غَارْ جِيلْعَاذْ ؤُشَا طّْفنْ ت ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خْ إِمُورِييّنْ نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زِي ڒْوَارْثْ نْسنْ.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 ؤُشَا مُوسَا إِوْشَا جِيلْعَاذْ إِ مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، ؤُشَا إِرُوحْ نتَّا أَذْ إِزْذغْ ذِينْ.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 ؤُشَا يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، إِرُوحْ ؤُشَا إِطّفْ ذْشُورَاثْ نّسْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسنْثْ ذْشُورَاثْ ن يَا‘إِرْ.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 أَمنِّي إِرُوحْ نُوبَاحْ ؤُشَا إِطّفْ قِينَاثْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُشَا إِسمَّا أَسْ نُوبَاحْ س يِيسمْ نّسْ.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra