Números 32
RIFA vs ARC
1 أَيْثْ ن رُوبِينْ غَارْسنْ أَطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُ أَيْثْ ن جَاذْ غَارْسنْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُشَا نِيثْنِي ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ن يَاعْزِيرْ ذ ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، ؤُشَا خْزَارْ، جِّيهثْ نِّي ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ؤُسِينْ-د أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ أَيْثْ ن رُوبِينْ، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ مُوسَا ذ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ، نَّانْ:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 ”عَاطَارُوثْ، ذِيبُونْ، يَاعْزِيرْ، نِيمْرَا، حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، شَابَامْ، نابُو ذ بَاعُونْ،
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 ثَامُّورْثْ نِّي خْ إِغْڒبْ سِيذِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل، أَقَا-ت ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ نشِّينْ، إِمْسخَّارنْ نّشْ غَارْسنْ ڒبْهَايمْ.“
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 نَّانْ: ”مَاڒَا نُوفَا أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَا زعْمَا أَذْ ثمّوْشْ ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ وَارْ ذ أَنغْ تّجِّي أَذْ نژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ.“
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 يَارَّا-د مُوسَا خْ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ خْ أَيْثْ ن رُوبِينْ: ”مَاڒَا أَيْثْمَاثْومْ أَذْ د-فّْغنْ غَارْ ڭَارَّا، مَا خنِّي كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ ذَا؟
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 مَايمِّي غَا ثسّْعڭْزمْ ؤُڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ وَارْ ژكّْوِينْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي؟
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 أَمُّو إِ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُمِي ثنْ سّكّغْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ حِيمَا خنِّي أَذْ ژَترنْ ثَامُّورْثْ.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثغْزُورْثْ ن ثغْزَارْثْ ن إِشْكُولْ ؤُشَا ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ؤُشَا قڒْبنْ ؤُڒَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ وَارْ تِّيذْفنْ شَا ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 ذڭْ وَاسّْ نِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي ؤُشَا إِجِّيدْجْ، إِنَّا:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ’إِرْيَازنْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، زِي عِيشْرِينْ إِسڭّْوُوسَا سنّجْ، وَارْ ژَترّنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ضْفَارنْ نِيشَانْ،
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 مْغِيرْ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، أَقِينِيزِي، ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، مِينْزِي نِيثْنِي ضْفَارنْ نِيشَانْ إِ سِيذِي.‘
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 ؤُشَا أَمُّو يَارْغَا وغْذَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ أَذْ ثلّْعنْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَڒَامِي إِفْنَا مَارَّا جِّيڒْ نِّي إِڭِّينْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي،
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 ؤُشَا خْزَارْ، كنِّيوْ ثْغوّْغمْ أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ، كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن يرْيَازنْ ذ إِمذْنَابْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثَارْنِيمْ عَاذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 مَاڒَا ثْذوْڒمْ-د كنِّيوْ زِي ضفَّارْ نّسْ، نتَّا أَذْ يجّْ ڒْڭنْسْ ذِي ڒخْڒَا عَاوذْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثجّمْ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَيَا أَذْ إِهلّكْ.“
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 خنِّي قَارّْبنْ-د غَارسْ، نَّانْ: ”أَذْ نبْنَا ذَا ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نّغْ ؤُ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نّغْ،
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 مَاشَا نشِّينْ أَذْ د-نفّغْ نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س ڒسْنَاحْ نّغْ، أَڒَامِي ثنْ نسِّيوضْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ. إِحنْجِيرنْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ إِفَارْينْ زِي سِّيبّثْ ن إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 وَارْ ندّكّْوِيڒْ غَارْ ثُوذْرِينْ نّغْ أَڒْ إِ غَا ثمّوْشْ ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ إِ كُوڒْ إِجّْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 مِينْزِي وَارْ نْثطّفْ ذِي ڒْوَارْثْ أَكِيذْسنْ غَارْ ثْمَا نّغْنِي ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُڒَا غَارْ زَّاثْ، مِينْزِي ثَاسْغَارْثْ إِ ذ أَنغْ د-إِتَّاسنْ أَقَا-ت غَارْ ثْمَا-يَا ثَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ شَّارْقْ.“
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 خنِّي إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا ثڭِّيمْ أَمُّو، مَاڒَا ثسّْوجْذمْ إِخفْ نْومْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 ؤُ كُوڒْ إِجّْ، ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي، أَذْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَڒْ نتَّا أَذْ يَاژّڒْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ ن ڒْوَارْثْ،
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ د-ثْذوْڒمْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيمْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ سِيذِي ؤُ زَّاثْ إِ إِسْرَائِيل بْڒَا أَمَارْوَاسْ ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثڭِّيمْ أَمُّو، خنِّي أَقَا ثخْضَامْ ضِيدّْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا دّنْبْ نْومْ أَذْ كنِّيوْ يَافْ.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 بْنَامْ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نْومْ ؤُشَا ڭّمْ مِينْ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْومْ.“
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 خنِّي سِّيوْڒنْ أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ڭّنْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ سِيذِي إِنُو.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 ثَارْوَا نّغْ، ثِيمْغَارِينْ نّغْ، ڒكْسِيبثْ نّغْ ذ مَارَّا ڒبْهَايمْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ ن جِيلْعَاذْ،
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ژْوَانْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَارَّا إِنِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي إِنُو.“
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 ؤُشَا يُومُورْ خَاسنْ مُوسَا إِ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ إِ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ إِ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَذْ كِيومْ ژْوَانْ لْ-ؤُرْذُونْ، كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ؤُ مَاڒَا خنِّي ثَامُّورْثْ أَذْ ثِيڒِي ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، أَذْ ثَافْ أَذْ أَسنْ ثوْشمْ ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ ذ أَڭْڒَا.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ كِيومْ ژكّْوِيمْ وجْذنْ إِ ؤُمنْغِي، خنِّي أَذْ طّْفنْ أَڭْڒَا ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.“
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَمُّو إِ غَا نڭّْ.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 نشِّينْ أَذْ نژْوَا غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ أَذْ نِيڒِي نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَاشَا ثَاسْغَارْثْ نّغْ ن ڒْوَارْثْ أَذْ ثِيڒِي غَارْ ثْمَا-يَا وَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.“
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 ؤُ إِوْشَا أَسنْ مُوسَا، إِ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ إِ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ إِ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، ثَاڭلْذِيثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ذ ثْڭلْذِيثْ ن عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، ثَامُّورْثْ س ثْندَّامْ نّسْ نِّي إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيندَّامْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 أَيْثْ ن جَاذْ بْنَانْ ذِيبُونْ، عَاطَارُوثْ، عَارُوعِيرْ،
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 عَاطْرُوثْ-شُوفَانْ، يَاعْزِيرْ، يُوجْبَاهَا،
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 بَايْثْ-نِيمْرَا ذ بَايْثْ-هَارَانْ، ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 أَيْثْ ن رُوبِينْ بْنَانْ حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، قَارْيَاثَايِيمْ،
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 نابُو، بَاعْلْ-مَاعُونْ، ثنِّي زِي إِتّْوَابدّڒْ إِسمْ نْسنْ، ذ سِيبْمَا، ؤُشَا ڒَاغَانْ إِسْمَاونْ ن ثْندَّامْ إِ بْنَانْ عَاوذْ س يِيسمْ نّغْنِي.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 أَيْثْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، رُوحنْ غَارْ جِيلْعَاذْ ؤُشَا طّْفنْ ت ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خْ إِمُورِييّنْ نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زِي ڒْوَارْثْ نْسنْ.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 ؤُشَا مُوسَا إِوْشَا جِيلْعَاذْ إِ مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، ؤُشَا إِرُوحْ نتَّا أَذْ إِزْذغْ ذِينْ.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 ؤُشَا يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، إِرُوحْ ؤُشَا إِطّفْ ذْشُورَاثْ نّسْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسنْثْ ذْشُورَاثْ ن يَا‘إِرْ.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 أَمنِّي إِرُوحْ نُوبَاحْ ؤُشَا إِطّفْ قِينَاثْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُشَا إِسمَّا أَسْ نُوبَاحْ س يِيسمْ نّسْ.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?