Números 32
RIFA vs NTLH
1 أَيْثْ ن رُوبِينْ غَارْسنْ أَطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُ أَيْثْ ن جَاذْ غَارْسنْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُشَا نِيثْنِي ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ن يَاعْزِيرْ ذ ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، ؤُشَا خْزَارْ، جِّيهثْ نِّي ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 ؤُسِينْ-د أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ أَيْثْ ن رُوبِينْ، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ مُوسَا ذ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ، نَّانْ:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 ”عَاطَارُوثْ، ذِيبُونْ، يَاعْزِيرْ، نِيمْرَا، حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، شَابَامْ، نابُو ذ بَاعُونْ،
3 — ausente —
4 ثَامُّورْثْ نِّي خْ إِغْڒبْ سِيذِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل، أَقَا-ت ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثشْنَا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ نشِّينْ، إِمْسخَّارنْ نّشْ غَارْسنْ ڒبْهَايمْ.“
4 — ausente —
5 نَّانْ: ”مَاڒَا نُوفَا أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَا زعْمَا أَذْ ثمّوْشْ ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ وَارْ ذ أَنغْ تّجِّي أَذْ نژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ.“
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 يَارَّا-د مُوسَا خْ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ خْ أَيْثْ ن رُوبِينْ: ”مَاڒَا أَيْثْمَاثْومْ أَذْ د-فّْغنْ غَارْ ڭَارَّا، مَا خنِّي كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ ذَا؟
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 مَايمِّي غَا ثسّْعڭْزمْ ؤُڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ وَارْ ژكّْوِينْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي؟
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 أَمُّو إِ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُمِي ثنْ سّكّغْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ حِيمَا خنِّي أَذْ ژَترنْ ثَامُّورْثْ.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثغْزُورْثْ ن ثغْزَارْثْ ن إِشْكُولْ ؤُشَا ژْرِينْ ثَامُّورْثْ ؤُشَا قڒْبنْ ؤُڒَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ وَارْ تِّيذْفنْ شَا ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 ذڭْ وَاسّْ نِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي ؤُشَا إِجِّيدْجْ، إِنَّا:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ’إِرْيَازنْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، زِي عِيشْرِينْ إِسڭّْوُوسَا سنّجْ، وَارْ ژَترّنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ضْفَارنْ نِيشَانْ،
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 مْغِيرْ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، أَقِينِيزِي، ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، مِينْزِي نِيثْنِي ضْفَارنْ نِيشَانْ إِ سِيذِي.‘
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 ؤُشَا أَمُّو يَارْغَا وغْذَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ أَذْ ثلّْعنْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَڒَامِي إِفْنَا مَارَّا جِّيڒْ نِّي إِڭِّينْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي،
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 ؤُشَا خْزَارْ، كنِّيوْ ثْغوّْغمْ أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ، كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن يرْيَازنْ ذ إِمذْنَابْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثَارْنِيمْ عَاذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 مَاڒَا ثْذوْڒمْ-د كنِّيوْ زِي ضفَّارْ نّسْ، نتَّا أَذْ يجّْ ڒْڭنْسْ ذِي ڒخْڒَا عَاوذْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثجّمْ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَيَا أَذْ إِهلّكْ.“
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 خنِّي قَارّْبنْ-د غَارسْ، نَّانْ: ”أَذْ نبْنَا ذَا ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نّغْ ؤُ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نّغْ،
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 مَاشَا نشِّينْ أَذْ د-نفّغْ نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س ڒسْنَاحْ نّغْ، أَڒَامِي ثنْ نسِّيوضْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ. إِحنْجِيرنْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ إِفَارْينْ زِي سِّيبّثْ ن إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 وَارْ ندّكّْوِيڒْ غَارْ ثُوذْرِينْ نّغْ أَڒْ إِ غَا ثمّوْشْ ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ إِ كُوڒْ إِجّْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 مِينْزِي وَارْ نْثطّفْ ذِي ڒْوَارْثْ أَكِيذْسنْ غَارْ ثْمَا نّغْنِي ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُڒَا غَارْ زَّاثْ، مِينْزِي ثَاسْغَارْثْ إِ ذ أَنغْ د-إِتَّاسنْ أَقَا-ت غَارْ ثْمَا-يَا ثَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ شَّارْقْ.“
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 خنِّي إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا ثڭِّيمْ أَمُّو، مَاڒَا ثسّْوجْذمْ إِخفْ نْومْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 ؤُ كُوڒْ إِجّْ، ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي، أَذْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَڒْ نتَّا أَذْ يَاژّڒْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ ن ڒْوَارْثْ،
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ د-ثْذوْڒمْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيمْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ سِيذِي ؤُ زَّاثْ إِ إِسْرَائِيل بْڒَا أَمَارْوَاسْ ؤُ أَذْ ثِيڒِي ثمُّورْثْ-أَ ذ أَڭْڒَا نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثڭِّيمْ أَمُّو، خنِّي أَقَا ثخْضَامْ ضِيدّْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا دّنْبْ نْومْ أَذْ كنِّيوْ يَافْ.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 بْنَامْ ثِيندَّامْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي نْومْ ؤُشَا ڭّمْ مِينْ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْومْ.“
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 خنِّي سِّيوْڒنْ أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ڭّنْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ سِيذِي إِنُو.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 ثَارْوَا نّغْ، ثِيمْغَارِينْ نّغْ، ڒكْسِيبثْ نّغْ ذ مَارَّا ڒبْهَايمْ نّغْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثْندَّامْ ن جِيلْعَاذْ،
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ژْوَانْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَارَّا إِنِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي إِنُو.“
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 ؤُشَا يُومُورْ خَاسنْ مُوسَا إِ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ إِ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ إِ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 إِنَّا أَسنْ مُوسَا: ”مَاڒَا أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَذْ كِيومْ ژْوَانْ لْ-ؤُرْذُونْ، كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِسّْوجْذنْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ؤُ مَاڒَا خنِّي ثَامُّورْثْ أَذْ ثِيڒِي ثتّْوَاخْضعْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، أَذْ ثَافْ أَذْ أَسنْ ثوْشمْ ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ ذ أَڭْڒَا.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ كِيومْ ژكّْوِيمْ وجْذنْ إِ ؤُمنْغِي، خنِّي أَذْ طّْفنْ أَڭْڒَا ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.“
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن رُوبِينْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَمُّو إِ غَا نڭّْ.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 نشِّينْ أَذْ نژْوَا غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ أَذْ نِيڒِي نوْجذْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، مَاشَا ثَاسْغَارْثْ نّغْ ن ڒْوَارْثْ أَذْ ثِيڒِي غَارْ ثْمَا-يَا وَانِيثَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.“
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 ؤُ إِوْشَا أَسنْ مُوسَا، إِ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ إِ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ إِ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، ثَاڭلْذِيثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ذ ثْڭلْذِيثْ ن عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، ثَامُّورْثْ س ثْندَّامْ نّسْ نِّي إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيندَّامْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 أَيْثْ ن جَاذْ بْنَانْ ذِيبُونْ، عَاطَارُوثْ، عَارُوعِيرْ،
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 عَاطْرُوثْ-شُوفَانْ، يَاعْزِيرْ، يُوجْبَاهَا،
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 بَايْثْ-نِيمْرَا ذ بَايْثْ-هَارَانْ، ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذ ڒْكُورِييَّاثْ إِ وُودْجِي.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 أَيْثْ ن رُوبِينْ بْنَانْ حَاشْبُونْ، أَلِيعَالَا، قَارْيَاثَايِيمْ،
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 نابُو، بَاعْلْ-مَاعُونْ، ثنِّي زِي إِتّْوَابدّڒْ إِسمْ نْسنْ، ذ سِيبْمَا، ؤُشَا ڒَاغَانْ إِسْمَاونْ ن ثْندَّامْ إِ بْنَانْ عَاوذْ س يِيسمْ نّغْنِي.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 أَيْثْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، رُوحنْ غَارْ جِيلْعَاذْ ؤُشَا طّْفنْ ت ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خْ إِمُورِييّنْ نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زِي ڒْوَارْثْ نْسنْ.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 ؤُشَا مُوسَا إِوْشَا جِيلْعَاذْ إِ مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، ؤُشَا إِرُوحْ نتَّا أَذْ إِزْذغْ ذِينْ.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 ؤُشَا يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، إِرُوحْ ؤُشَا إِطّفْ ذْشُورَاثْ نّسْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسنْثْ ذْشُورَاثْ ن يَا‘إِرْ.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 أَمنِّي إِرُوحْ نُوبَاحْ ؤُشَا إِطّفْ قِينَاثْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُشَا إِسمَّا أَسْ نُوبَاحْ س يِيسمْ نّسْ.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?